- 主题:可以说“巨浪倾覆了小船”吗?
是哪本书啊?哪个出版社?
【 在 neab12ab12 的大作中提到: 】
: 其他书我就不怀疑了,主要这本翻译得很多都不太顺,还有读都读不通的病句,跟不智能的机器翻译似的,害我网上搜英文版对照着看,真是少见了,关键还是有名的老翻译家,市面上只有他的版本,让我怀疑人生,毕竟给一年级娃看的,于是看见一些字词都有点疑神疑鬼
:
: 【 在 Scolesath 的大作中提到: 】
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone14,4」
--
FROM 115.171.216.*
精灵鼠小弟?
【 在 neab12ab12 的大作中提到: 】
: 上海译文
: 不管拼音版还是普通版,市面上只此一人翻译。。。
: 网上搜到的文字也是这样,应该从第一版开始就没变过
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone14,4」
--
FROM 115.171.216.*
精灵鼠小弟这种“快消”书的翻译书,随便看看得了,这可能都是当时出版社为了冲热点,买到版权后临时拉人翻译再冠一个翻译家的名字。为了挣钱而已
没有哪个像样的翻译人会认真翻译这样的书
ps,“颠覆”的这个用法,没问题的
【 在 neab12ab12 的大作中提到: 】
: 对头,翻译家有名吧。
: 夏洛的网也一样不通顺
:
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone14,4」
--
FROM 115.171.216.*
萝卜快了不洗泥,人家着急挣钱而已
【 在 neab12ab12 的大作中提到: 】
: 好,倾覆这个词通过了
:
: 翻译的书看得多了,这么像不智能的机器翻译,还要核对的书少见,太无语了
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone14,4」
--
FROM 115.171.216.*