水木社区手机版
首页
|版面-儿童教育(ChildEducation)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:可以说“巨浪倾覆了小船”吗?
楼主
|
neab12ab12
|
2022-04-14 00:21:26
|
展开
翻译小说里写“巨浪倾覆了小船”。
我见过一般的句子都是“巨浪造成小船倾覆”或者“巨浪打翻了小船”这样的写法。
感觉倾覆是英语里的不及物动词。
查了一下意思,倾覆有“颠覆”和“倒塌、翻倒”的意思。如果是“颠覆”的意思,那有及物动词的用法。但是“翻倒”,当及物动词用,怎么看怎么别扭。
但是语法这个我也不确定,可以说“巨浪倾覆小船”吗?
--
修改:neab12ab12 FROM 223.104.40.*
FROM 222.131.115.*
5楼
|
neab12ab12
|
2022-04-14 08:13:11
|
展开
其他书我就不怀疑了,主要这本翻译得很多都不太顺,还有读都读不通的病句,跟不智能的机器翻译似的,害我网上搜英文版对照着看,真是少见了,关键还是有名的老翻译家,市面上只有他的版本,让我怀疑人生,毕竟给一年级娃看的,于是看见一些字词都有点疑神疑鬼
【 在 Scolesath 的大作中提到: 】
: 中文不太讲究及物和不及物动词吧。
: 古文里还经常有倒桩一类的用法
--
FROM 223.104.40.*
9楼
|
neab12ab12
|
2022-04-14 08:53:27
|
展开
上海译文
不管拼音版还是普通版,市面上只此一人翻译。。。
网上搜到的文字也是这样,应该从第一版开始就没变过
我贴个图
【 在 Pandora 的大作中提到: 】
: 是哪本书啊?哪个出版社?
: :
: - 来自「最水木 for iPhone14,4」
--
修改:neab12ab12 FROM 223.104.40.*
FROM 223.104.40.*
11楼
|
neab12ab12
|
2022-04-14 08:58:39
|
展开
对头,翻译家有名吧。
夏洛的网也一样不通顺
【 在 Pandora 的大作中提到: 】
: 精灵鼠小弟?
:
: - 来自「最水木 for iPhone14,4」
--
FROM 223.104.40.*
13楼
|
neab12ab12
|
2022-04-14 09:17:06
|
展开
好,倾覆这个词通过了
翻译的书看得多了,这么像不智能的机器翻译,还要核对的书少见,太无语了
【 在 Pandora 的大作中提到: 】
: 精灵鼠小弟这种“快消”书的翻译书,随便看看得了,这可能都是当时出版社为了冲热点,买到版权后临时拉人翻译再冠一个翻译家的名字。为了挣钱而已
: 没有哪个像样的翻译人会认真翻译这样的书
: ps,“颠覆”的这个用法,没问题的
: ...................
--
修改:neab12ab12 FROM 223.104.40.*
FROM 223.104.40.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版