- 主题:本人曾经是专业英语翻译,人工智能已经基本取代了这个行业
水平再高也不是真正意义的人工智能,它完全没有理解文章的含义,总是需要人工处理一些语言中的微妙细节,潜台词之类的,你水平足够高就不怕被取代咯
【 在 ihiker 的大作中提到: 】
: 几年前看形势不妙已经改行。最近ChatGPT很火,测试了一下它的翻译结果,可读性和准确性已经达到80%,随着它快速进化,进度条还在不断增长,干掉绝大多数人工翻译只是时间问题,可能就在几年内。其他语言类似。
:
: 将来外语学习会逐渐边缘化,少数有志于以外语工具拓展生存就业空间的人,学学是有意
: ..................
发自「今日水木 on i」
--
FROM 120.244.200.*
你举的这些例子都是ai处理不了的呀,正常的ai只会逐字直译,一个词都不会漏的
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
:
: 你得看需求
: 多数人不是要研究莎士比亚,知道里面细节 潜台词的
: 倒过来也一样,外国人读我国的翻译名著,也不是要研究红楼梦,有的译本都是said,因为英语笑着说太麻烦了
: 就像我上面举例的
: 土肥圆劝载涛入日本国籍,载涛说 不做石敬瑭,土肥圆不懂了
: 那你如果
: ..................
发自「今日水木 on i」
--
FROM 120.244.200.*
所以你看书就只追求剧情看得懂呗,傲慢与偏见跟暮光之城在你看来水平一样?别说红楼梦这种文字洗练的书了,就连当代一流作家的书里这多啰嗦几个字那多罗嗦几个字也可以直接降到二流了
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
:
: 真你把笑着说都翻译了
: 也顶多啰嗦点
: 比如这句
: After a word, someone in the backyard laughed and said, "I'm late, and I never greet distant guests!"
: 如果你熟
: ..................
发自「今日水木 on i」
--
FROM 120.244.200.*