- 主题:本人曾经是专业英语翻译,人工智能已经基本取代了这个行业
我也是翻译
我现在也就是苟延残喘吧
【 在 ihiker 的大作中提到: 】
: 几年前看形势不妙已经改行。最近ChatGPT很火,测试了一下它的翻译结果,可读性和准确性已经达到80%,随着它快速进化,进度条还在不断增长,干掉绝大多数人工翻译只是时间问题,可能就在几年内。其他语言类似。
: 将来外语学习会逐渐边缘化,少数有志于以外语工具拓展生存就业空间的人,学学是有意义的,对大多数人毫无意义。
: 其实,其他的科目也没太大意义,总之,人工智能会干掉大多数脑力劳动者,最终大多数脑力劳动者和体力劳动者。
: ...................
--
FROM 223.72.76.248
我学的生物
【 在 water0melon 的大作中提到: 】
: 记得你说过,奥数进的北大,学的是英语专业么
--
FROM 223.72.76.248
不算 被坑
我自己想学
也算发挥自己特长混毕业了
【 在 water0melon 的大作中提到: 】
: 哦,又一个被坑的
--
FROM 223.72.76.248
那差远了啊
唐朝科举考作诗
入洞房都考,你看看苏小妹三难新郎,是这样的
今天谁入洞房要作诗
李白靠作诗,都能白娶美女,今天哪里行
【 在 shiningway 的大作中提到: 】
: 世界是一直动态发展的,假如真有那么一天Ai遍地开花无所不能,人类也会开辟出新的玩儿法的
: 这个类似于艺术科学的发展,两三百年前贝多芬海顿莫扎特就把作曲玩儿到天花板了,如今依然有人在干这一行
: 两千年前李白杜甫已经把诗写到了天花板,现在依然有诗人这个行当
: ...................
--
FROM 223.72.76.248
都差不多
机器比人水平高
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
: 中译英,还是英译中?
--
FROM 223.72.76.248
将来再说呗
家版确实有人失业是因为行业发展,一个行业没了
【 在 Ythink 的大作中提到: 】
: 那现在怎么办?再转回生物吗?
--
FROM 223.72.76.248
确实社会发展淘汰很多职业
亲戚认识个失业的,这人是造取钞机的,现在钞票没市场了,就失业了
【 在 ihiker 的大作中提到: 】
: 今后不会有太多新工作了,即便有工作也只有极少数精英分子能胜任,比如宇航员、人工智能架构师等等。
: 90年代初激光照排技术普及后,以前的排版工一夜间失业只能去干杂活,与此类似的还有电话接线员、寻呼小姐。以后是几乎所有行业都成了被淘汰的排版工。
: 想象一下富士康那样规模的电子厂只有个位数的工程师和设备维修工,扫马路、收垃圾、养老护工都是机器人,去医院看病直接输入症状和检查结果,计算机直接配药,甚至连动手术都是机器人自动完成。
: ...................
--
FROM 223.72.76.248
变了啊
以前好多拿算盘的会计
今天不用了啊
【 在 Tulucs 的大作中提到: 】
: 对啊,当年计算机快速普及时说会计会消失的人呢
: 发自「今日水木 on OXF-AN10」
--
FROM 223.72.76.248
你得看需求
多数人不是要研究莎士比亚,知道里面细节 潜台词的
倒过来也一样,外国人读我国的翻译名著,也不是要研究红楼梦,有的译本都是said,因为英语笑着说太麻烦了
就像我上面举例的
土肥圆劝载涛入日本国籍,载涛说 不做石敬瑭,土肥圆不懂了
那你如果是翻译,你真讲历史吗?讲谁是石敬瑭?
你直接翻译为日语的不干就行了
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 水平再高也不是真正意义的人工智能,它完全没有理解文章的含义,总是需要人工处理一些语言中的微妙细节,潜台词之类的,你水平足够高就不怕被取代咯
: 发自「今日水木 on i」
--
修改:defeatyou FROM 223.72.77.97
FROM 223.72.77.97
真你把笑着说都翻译了
也顶多啰嗦点
比如这句
After a word, someone in the backyard laughed and said, "I'm late, and I never greet distant guests!"
如果你熟悉红楼梦 ,也该能猜出这话原文
【 在 clynia 的大作中提到: 】
: 你举的这些例子都是ai处理不了的呀,正常的ai只会逐字直译,一个词都不会漏的
: 发自「今日水木 on i」
--
FROM 223.72.77.97