如果要做翻译呢,比如同传或者外交部翻译,用双解词典就有优势了吧
【 在 roseslayer 的大作中提到: 】
: 哈利波特英文原版书 Harry Potter 词汇学习笔记资料,全七册共计近1200页。为自己的娃原版阅读所做,为娃相当于母语的英语水平立下汗马功劳。
: 词汇量的拓展非常重要。只有词汇量不断增加,阅读的难度才能不断深入和提升,但这个词汇量和我们背四级六级完全不一样的,是真正内化掌握的,这样才能成为原版阅读乃至英语运用的强力工具。
: 原版阅读一个痛点是,孩子读了这本书,说读懂了,但读懂了多少,词汇认记了多少,有了什么新的进步,是囫囵吞枣,还是开卷有益,日有所获呢。如果遇到不认识的词,一个一个查字典,效率太低,也影响阅读的流畅性。有的朋友还是沿用老传统,让孩子记单词的中文释义,相当于给一个即将可以参加比赛的运动健儿硬生生地加了一副拐杖。
: ...................
--
FROM 124.114.249.*