- 主题:发现娃学英语有一个问题
科学个毛,所谓不能英译中是典型的忽悠。。。
是不是需要转化取决于熟练度
你听多了音频,看多了文章,就不需要转化了
因为信息理解的过程本来就是具象化的
如果只背过单词,那当然需要转化
【 在 dy2351984 的大作中提到: 】
: 之前确实疏忽讲解意思了
: 也咨询过老师,老师说如果中英对照讲解的话,实际上就需要在脑子里转化下中文,不利于小朋友学英文。
: 不知道她这样解释科学不
--
修改:leedcomm FROM 1.86.243.*
FROM 1.86.243.*
世界上不存在无法互译的两种成熟语言
最多只是词无法一一对应
但肯定可以多说几句说明白
不能互译的前提是,某种语言存在意思表达缺陷
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 也不是忽悠
: 语言确实不能100%转化
: 当年我同学说自己daoshi很 mean,我把金山词霸解释都发过去了,什么 刻薄啥的,他说都不对,就是很mean
: 确实汉语有些词也不能翻译为英语,是音译的,什么 fengshui啥的
--
修改:leedcomm FROM 1.86.243.*
FROM 1.86.243.*
哈哈,有种恐怖小说叫做克苏鲁流
里面动不动就是“语言无法描述”的神怪
靠这个营造未知气氛来吓人
【 在 Realpig 的大作中提到: 】
: 或者翻译的那个人存在一点表达缺陷
--
FROM 1.86.243.*