- 主题:友提:贵版有个小一读原版哈利波特的“绝对普蛙”
上下文也不懂the ossametatarsalia is broken
能知道什么坏了?
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 你放到上下文试试^_^
--
FROM 223.72.82.222
你又不代表一般英美人的水平
中国人能出国,那是经过考试的
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 我去过。不仅如此,还在Healthy Families 做过项目。
--
FROM 223.72.82.222
原文就这么写的 Beckham‘s ossametatarsalia is broken
这能看出来贝克汉姆什么东西坏了?》
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 你找片带这个词的报道,去找个人问问是不是看得懂..
--
FROM 223.72.82.222
就这么写的啊
所以我说,英国人看了新闻,查字典才懂
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 我说了拿出那片新闻报道
--
FROM 223.72.82.222
再咋说,那也是考过试的,不代表英美普通人英语水平
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 你知道托福考试的词汇量要求多少么?
--
FROM 223.72.82.222
上面都说了
美国同事不认得
你不就这一套,你孩子如何
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 我孩子看动画不需要解释都理解。你那个英国人几岁?
--
FROM 223.72.82.222
整篇报道有啥用?
顶多说说比赛激烈啥的
你能看出来贝克汉姆什么坏了?
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 我也说了,把整篇报道拿出来
--
FROM 223.72.82.222
你不翻译,不懂也是不懂啊
人家上面都说了,美国同事不懂
中文也有不认识的字,比如 饕餮 这种
你觉得放在一个百十字的新闻里,你读完全文就懂了?那不是笑话吗
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 你拿出来自己试试就知道。你总是从翻译的惯性思考问题。
--
FROM 223.72.82.222
我举例了
中国人读新闻,也有不认识的字
比如饕餮俩字你不认识,你读完百十字新闻能认识了?你还是不认识,必须查字典
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 不翻译就不懂?还真不是。
--
FROM 223.72.82.222
当然难了
如果每个人都能通过上下文读出字义 词义,那也不用编写字典 词典了
事实就是不懂,所以才要查字典
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 你从上下文读出这两字的意思应该不难。
--
FROM 223.72.82.222