- 主题: 在AI这么强大的现在 花那么多时间学习英语还有价值吗?
你都不知道他什么人
历史版臭名昭著的
一词多义就要承认
数学的function涉及两个变量,生物的function就涉及一个器官,根本不是一种东西
还我听不懂,谁认同你的观点
我都告诉你了,一词一意才是对的,所以生物学家林奈规定双名法命名生物,就是保证生物名称和生物体一一对应,省的误会
这方面有例子,你读水浒,大虫是老虎,有的方言,大虫是老鼠,有人住店,店主说店里有大虫,把客人吓一跳
【 在 AdeleJL 的大作中提到: 】
: 我觉得是他英语不好,不明白英语单词本身的含义,单看翻译就觉得是一个词翻译成好多个中文。就他自己举的例子,为什么function有时候翻译成功能有时候又叫函数,我都说了本质上都是“作用”,胃的功能就是胃对吃进去食物的消化“作用”。他自己听不懂,只一味在说一词多意,
: 床恢牢宜档恼飧龆喔鲇镂姆攵杂Φ氖抵誓谌萜涫凳且谎摹
: 我给他举了大学里数学概念的例子,同样都是basis,中文有时翻译成系统,有时翻译成基,虽然翻译不同,但本质上都是用来张成这个“空间”的,对学生来讲反而是英文比较好帮助理解这个概念。我怀疑他也没听懂。
: ...................
--
FROM 117.129.57.172
还我不懂
那俩一丘之貉
你这种自相矛盾的杠精别扯淡了
我就问他,奶奶和外婆也是本质一样?
一词多义就要承认
汉语没问题
数学叫函数,生物叫功能,清清楚楚
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 别人说的对,你连英文单词本来的意思都理解不了,只知道抬杠
--
FROM 117.129.57.172
数学家李善兰翻译的
函有包含的意思
就是一个变量包含另一个变量
也还好
【 在 rivaldo11 的大作中提到: 】
: 就是这些翻译最糟糕,什么函数,压根没必要,不仅没帮助理解,还有可能歧义
: ,却不知道我说的这个多个语文翻译对应的实质内容其实是一样的。
--
FROM 117.129.57.172
古人这样可以
今人不行
科学词汇,最好一词一意
所以我说了,科学家林奈规定双名法,就是保证生物名称一词一意,免得扯皮
不同地方青菜不是一种东西,科学词汇不允许
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 好奇杠精为什么要区分数学里的function和生物里的function??领域都不一样。中文都是不同人从不同学科翻译的,所以把一个单词翻译成不同中文而已。你看看中文里儒家的“天”和道家的“天”,甚至fo叫的“天”,是同一个天吗?这时你怎么不说不准确呢
--
FROM 117.129.57.172
和这个没关系
你不翻译也是俩意思
就像grandma,你不翻译也是俩人
那你以为学生物的人不学数学?知道不是一个意思,所以不能翻译成一个词
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 他是翻译啊,职业就是用中文理解英文。
--
FROM 117.129.57.172
都是测量仪器一格
还比较直观一些
我上面也说了,你以为谈家桢这些学生物的人不懂数学?不是一个意思,当然得换个词
你也提到计算机了,CHIP在计算机科学里就翻译为芯片了,不是吃的薯条了,不是一种东西
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 搞笑,都说了这些都是中文不同翻译的而已,有的一样翻译成同一词,比如角度的一度,和温度的一度是一回事吗?这不一样一词多义?function在计算机科学里就没有新翻译词,还是叫函数
--
修改:defeatyou FROM 117.129.57.172
FROM 117.129.57.172
啥叫双标啊
温度和角度,都是量度的意思
那个function不是一回事
数学的function和生物的function不是一个意思,所以翻译为两个词了
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 哈哈,这又“测量仪器一格”就直观了。你这双标就抬杠吧。
--
FROM 117.129.57.172
我说了
那些词你不翻译也是俩意思
grandma就是俩人
吃的chip,和计算机里插的chip,也不是一种东西
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 呵呵,有可能
--
FROM 117.129.57.172
我说的很清楚
都是量度,热的量度叫温度,角的量度是角度,测量仪器上都是一格
function我已经说的很清楚了,数学的function涉及两个变量,汉语是一个包含另一个,所以叫函数,生物的function只涉及一个器官
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 温度和角度的量度都能是一回事,数学里的function和生物的function怎么就不是一个意思了?不都是指对某个对象的功能和操作吗?
--
FROM 117.129.57.172