- 主题:英语要学,但是要重新定义一下英语
估计中国大陆未来几十年在工作中经常使用英语进行交流的人的占比还是很低,在生活中经常使用英语交流的人的占比更低,远不及香港人使用英语的占比程度。因此,现在谈论形成带有中国特色的英语还为时过早。目前,一般人家努力让娃学好英语,多数是奔考国内的一流大学去的。如果赌输了,投入那么多时间精力学英语,到头来没什么机会用上,结果水平难以维持逐渐降低,这样就觉得亏大了。
--
FROM 221.223.51.*
对呀,整个上学阶段,花了不少时间学个破语言,还没有多少词汇量
赶紧简化,改造一下英语吧
把它降格成辅助语,造福人类
【 在 they 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 英语要学,但是要重新定义一下英语
: 发信站: 水木社区 (Wed Mar 5 15:03:13 2025), 站内
:
: 一共没有多少词汇量,话都说不了几句,就别蹲出租屋里琢磨着改造英语了。有这功夫往其他方向多赢赢吧。
: 【 在 puja 的大作中提到: 】
: : 慢慢提高汉语的全球地位是个长期过程
: : 面对英语这么高的渗透率,不学的话,也是我们的损失
: : 但是让更多的汉语元素渗入英语,那是必须的
: : 英语教学一定要体现这一点
: : 首先就是口音,应该以中式口音为标准,放弃英美系的口音,只要不影响交流
: : 其次考试中不要强调特殊变化,降低学生学习负担
: : 我就不信老外理解不了 teached , catched ...
: : 此处,汉语式构词应该是鼓励的
: : weekone, weektwo, monthone ...多好啊
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 115.171.198.*]
--
FROM 219.145.37.*
没错,是时候由中国人来引领英语发展了
【 在 puja 的大作中提到: 】
: 慢慢提高汉语的全球地位是个长期过程
: 面对英语这么高的渗透率,不学的话,也是我们的损失
: 但是让更多的汉语元素渗入英语,那是必须的
: ...................
--
FROM 159.226.5.*
“洋泾浜英语”(Yangjingbang English)的历史了解下
【 在 puja 的大作中提到: 】
: 慢慢提高汉语的全球地位是个长期过程
: 面对英语这么高的渗透率,不学的话,也是我们的损失
: 但是让更多的汉语元素渗入英语,那是必须的
: ...................
--
FROM 122.227.64.*
你这想法比实现社会主义、收购镁國还难
想想谁都会,到头来还是向现实低头
【 在 puja 的大作中提到: 】
: 对呀,整个上学阶段,花了不少时间学个破语言,还没有多少词汇量
: 赶紧简化,改造一下英语吧
: 把它降格成辅助语,造福人类
: ...................
--
修改:jackalove FROM 122.227.64.*
FROM 122.227.64.*
除了 洋泾浜英语,还有和这类似的语言发展的吗
ChatGPT 说:
洋泾浜英语 属于**皮钦语(Pidgin)**的一种,这类语言通常在多语言人群交流时自发形成,混合了多种语言的特点。类似的语言发展现象在世界各地都曾出现,以下是几个比较有代表性的例子:
1. 洋泾浜英语(Yangjingbang English)(中国上海,19-20世纪)
由上海方言、普通话和英语混合而成,主要用于中外贸易和租界交流。
语法简单,受汉语影响大,比如“不要”可能被说成 "No can do."(不能做)。
2. 巴扎尔英语(Bazaar English)(东南亚,19-20世纪)
又叫“马来皮钦英语”(Malacca Pidgin English),在马来西亚、新加坡、印度尼西亚等地流行。
受马来语、汉语方言(如福建话)和英语影响,比如 "Long time no see."(好久不见)就源自这种英语。
3. 香港蹩脚英语(Hong Kong Pidgin English)(中国香港,19世纪)
在英国殖民香港初期,本地粤语人口和英国人交流时形成的一种混合英语。
语法受粤语影响,比如 "You go where?"(你去哪儿?)或 "No have money."(没钱)。
4. 中国洋泾浜法语(Pidgin French in China)(天津、上海,19-20世纪)
在天津和上海的法租界里,曾有一种类似于洋泾浜英语的 “洋泾浜法语”,带有中文语法特色。
比如:"Moi no comprendre"(我不明白,正确法语是 Je ne comprends pas)。
5. 西非皮钦英语(West African Pidgin English)(尼日利亚、加纳等,至今仍在使用)
受英语、当地语言(如约鲁巴语)影响,成为一种日常交流语言,比如:
"I no sabi"(我不知道,来自“I no know”)。
"You sabi dis one?"(你知道这个吗?)。
6. 菲律宾式英语(Taglish & Philippine English)(菲律宾,至今仍流行)
菲律宾的“Taglish”混合了英语和他加禄语,比如:
"Kumusta ka na? Long time no see!"(你好?好久不见!)
"Mag-order ako ng food."(我要点餐)。
7. 夏威夷皮钦语(Hawaiian Pidgin English)(美国夏威夷,至今仍在使用)
由英语、日本语、菲律宾语、葡萄牙语等混合而成,被当地人当作非正式语言。
例如:
"Eh, no can!"(不行!)
"Try wait."(等一下)。
8. 新加坡式英语(Singlish)(新加坡,至今仍在使用)
受英语、马来语、福建话、粤语等影响,形成独特的表达方式,比如:
"Can lah!"(可以!)
"Why you so like that?"(你为什么这样?)。
这些语言现象,都是在多语言环境中形成的,类似于洋泾浜英语的演化过程。有些随着社会发展和教育普及消失了,比如洋泾浜英语,但也有一些(如新加坡英语、菲律宾式英语)仍然被广泛使用,甚至成为当地文化的一部分。
【 在 jackalove 的大作中提到: 】
: “洋泾浜英语”(Yangjingbang English)的历史了解下
:
--
FROM 122.227.64.*
属相本身有含义
【 在 piggybankk 的大作中提到: 】
: weekone weektwo不合理。老外说汉语也不能说属相1属相2吧。。该入乡随俗还是要入乡随俗。口音倒是真无所谓,能发音地道肯定好,不能地道也不用过分纠结
: --
--
FROM 223.104.40.*
年月日时都是子丑寅卯,现在都是数字了,也就中午 子夜留下来了,一般人不说卯时
【 在 piggybankk 的大作中提到: 】
: weekone weektwo不合理。老外说汉语也不能说属相1属相2吧。。该入乡随俗还是要入乡随俗。口音倒是真无所谓,能发音地道肯定好,不能地道也不用过分纠结
:
--
FROM 218.108.210.150
也许我的例子没那么恰当吧,想表达的是语言的约定俗成没必要硬改。学习语言是为了沟通无障碍,以及学习无障碍,不是为了去纠正和抬杠这个语言的用法。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 年月日时都是子丑寅卯,现在都是数字了,也就中午 子夜留下来了,一般人不说卯时
: :
--
FROM 1.119.141.*
遥遥领先
【 在 puja 的大作中提到: 】
:慢慢提高汉语的全球地位是个长期过程:面对英语这么高的渗透率,不学的话,也是我们的损失:但是让更多的汉语元素渗入英语,那是
- 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 39.144.244.*