床么 有几种不同的说法 但没什么定论 一般还是解释成睡觉的床比较多
另外这句诗的比较权威的翻译版本是 before my bed a pool of light 一位姓许的学者翻译的 (抱歉我记人名无能 )
我特地换了词 让所有的词都是那个最牛词汇量的excel表里的 确保这是小木瓜承认的中国幼儿可以懂的一句英文
【 在 decembermay 的大作中提到: 】
: 打个岔
: 床这里也不是bed
: 是井栏吧
: ....................
※ 修改:·tokilltime 于 Oct 6 01:34:48 2020 修改本文·[FROM: 111.192.62.*]
※ 来源:·最水木 客户端·[FROM: 111.192.62.*]
修改:tokilltime FROM 111.192.62.*
FROM 111.192.62.*