我也是客串过几次国内团的翻译的,只能说你们请中文翻译请华裔真是期望值太高了。华裔如果不是花费大量时间学中文,根本搞不了中文口译。何况还涉及专业词汇,他大概率不只是英文的专业名词不会,对应的中文名词更是不会。这华裔能上大学,至少荷兰语英语水平是过关的,只是胜任不了跨专业+中文口译。
专业口译就更难了,我有次就被挑剔了,因为专业不同,意思我明白,就是不知道中文专业用语是什么。
要学好一门语言,无论大人还是孩子,都需要很长时间积累,这个没错。孩子的优势在于口语提升快,能够以更接近母语学习的方式快速提升语言能力,尤其日常口语交流。但不下功夫大量阅读写作,词汇量和语言水平仍然上不去。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 真真切切的发生,我们在荷兰邀请了一个土生土长的华裔大学生,替我们在会议上现场口译一个项目,PPT上面稍微长一点的单词,他都不认得,整个过程无法顺畅给我们翻译,连我们的客户一个50多岁的不懂英语的中国妇女都觉得听不下去
--
FROM 80.216.178.*