“上下半身分离”这种翻译就够扯了
按中文的表达来说这个情况应该是腰斩……
我估计这句子不是说扭身子就是说弯腰 于是上下半身形成一个角度 扭身子的可能性更大 不然英文直接bend就完了
但我不滑雪所以我也不知道这到底是啥样的
【 在 pumc 的大作中提到: 】
: augulation没有点底子是推测不出来的,所以我觉得你英语水平可以
: 上身和下身分离,不会翻译吗?
: 这几个词高中水平都能翻译吧
: ....................
※ 修改:·tokilltime 于 Jan 7 11:03:50 2021 修改本文·[FROM: 123.58.117.*]
※ 来源:·最水木 客户端·[FROM: 123.58.117.*]
修改:tokilltime FROM 123.58.117.*
FROM 123.58.117.*