赞同,所谓的不用中英文转换,也要建立在理解的基础上
除了上面写的那句,还有最近反复在说和记得这些:
Use all joints helps maintain balance,providing the ability to manage forces acting on the ski and skier
Turning is led by the lower body and the ski design
对应的意思已经完全理解掌握,所以我把这些上面的英语句子用英语表达出来,脑海里对应的是理念,动作要领,身体位置等,而不是汉语的意思.
【 在 longlong4036 (dfefsdf) 的大作中提到: 】
: 用母语扩大知识面,英语提高单词量,这话说的很对,知识面是以年龄阅历为基础的,母语就是学英语的一个拐棍,拐棍不结实人就站不稳,所以我认为孩子太小学英语就是事倍功半
: 这里的英鸡一个观点就是小孩子的语言敏感期,过了这村没这店,也不知道从什么时候开始流行这个无脑的观点的,小孩从出生到能跟大人比较顺畅的对话,至少要三四年的时间,一个成人从零基础学英语或者日语德语法语,三年时间还达不到三岁孩子的水平吗?
: 背单词是辛苦的,所以最忽悠人的就是忽悠你绕过背单词这一关,幻想着在家中营造一个类似母语环境的英文环境来无师自通,不背单词没有词汇量不贴近专业,除了问个好聊个天气炫耀一下,真的没什么用处
: ...................
--
FROM 106.121.64.*