按说金庸的书,翻译方面差异不会很大吧…好歹也是写的中国字,我看青少版的多了插画
【 在 knann 的大作中提到: 】
:
: 不知道现在的儿童版编译的怎么样,20年前我上初中时看巴黎圣母院,读的中学生版,翻译的根本看不懂。后来大了看比较知名的版本,觉得很好理解。然后有一次回父母家,拿出来一对比,给我气坏了。给孩子看的东西就能这么糊弄吗?我以为是删除一些描述和情节,结果呢,翻译的基本就是百度翻译之后随便删除!语句晦涩难懂,不符合中文语法,情节各种不连贯。不知道现在的儿童版,是不是非常认真翻译,编排的
#发自zSMTH@TAS-AN00
--
FROM 111.192.99.*