有些不是母语没办法
我做翻译,有一回看公司英语同事,把treasure 改成wealth,我哪里懂他为啥这么改,中国人看不是一样的,都是财宝 财富
就像外国人学汉语,他也未必能区分什么征伐讨……这个中国人自己都未必知道
【 在 doubleback (doubleback) 的大作中提到: 】
: 你这一页我没啥不认识的词,但是随便看一个小说还是挺费劲。我想可能nonfiction主要是一些专业方向的名词,看过就知道了。小说里面有很多描述动作的动词,还有形容词,不光不认识,查了词典也不太明白近义词之间细致的差别。
--
FROM 219.236.127.253