赞同你
我现在如果需要做最简单的翻译解释,都习惯把每个基本的词查一下词典,不敢用常见的意思去代替,实在是不放心啊不放心
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 你是说笑话
: 就是我们公司,干了多年的老翻译,都会出错
: 比如primary,常见的意思就是初级的 主要的,但你修饰癌症,primary cancer,这个可就不是初级的了,叫原发性癌症
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone Xr」
--
FROM 115.171.216.*