翻译本身就是再创作
尤其是文学翻译,并不是100%与原文一致
典型就是有一版英文版红楼,把里面“笑着说”都翻译为said了,因为英文的笑着说太麻烦了
还有我看过有一版英文版水浒,里面大哥都翻译为brother了,看着也觉得怪
但我觉得把远东翻译为中国,这种还好,歪的不是太多
译者加一些东西也是可以的
或者有些名著,里面有些作者的感慨啥的,我觉得删了也不影响阅读
【 在 serenetong 的大作中提到: 】
: 所以那篇课文读起来非常怪
: 发自「今日水木 on iPhone XS」
--
FROM 219.236.127.253