可以理解成“show [that] you appreciate [your] familiy members”,但是没有your,读起来很怪,而且family member这么用也有点怪。这种属于语法没有大问题,但是思维模式受母语影响,可以直接转换成地道中文。 【 在 linxiang 的大作中提到: 】 : show you appreciate family members : 可能我所学有限,总觉得这句话很怪,但孩子老师说没问题,还一堆解释。。。 -- FROM 137.154.29.*