专业文献对外行人最麻烦的就是单词,很多单词你没见过,就不知道是啥意思,这些单词对于翻译设备来说并不算事
理工类的专业文献通常逻辑都很清晰,所以一般只要单词都认识,就没什么难度
麻烦的只有文史哲这种文献,这种文献很多时候专家给你翻译完了你也照样看不懂
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 对于成年人,且生活、工作中英语用得少的,的确可以。比如出去旅个游,拿个翻译机就能应付。
: 但对于小孩子,还是面向未来应用的吧?你将来看专业文献、和同行面对面交流、开国际会议总不能拿个翻译机吧?(拿着翻译机怼别人脸上,对方说一段,自己看一段译文,然后自己再说一段中文,再给对方看英文译文?)小孩子阶段,你又不知道这孩子将来是不用英语,偶尔出去旅个游的需求?还是前边这些更高要求的需求?
:
--
FROM 111.194.14.*