育儿书说的应该是正面管教(positive discipline)吧
里面提的一个理念是kind and firm
但印象中一般不翻译成“温柔而坚定”,而是“和善而坚定”
育儿书作者想表达的理念是
和善(kind):回应孩子的诉求,表达对孩子的尊重 (我理解你。。。)
坚定(firm):提出孩子要做什么,表达对家长和现实需要的尊重(我要求你。。。)
这里面回应孩子的诉求,表达对孩子的理解和尊重,就是针对过往的"家长式教育"。以
前的大人很少会去理解孩子想要什么,只是单方面发号施令。
但是翻译成“温柔”似乎并没有表达出作者的意思。
就我对中文的理解,温柔只是一个对性格或态度的描述。换句话说,家长完全可以在不
理解回应孩子诉求的前提下,单方面提出要求和命令,比如说,“不要粗心”。只是态
度不是粗暴的,而是彬彬有礼的“温柔的”。
但从孩子角度来说,无论是粗暴的命令还是“温柔”的命令,对他自己需求的理解和尊
重,都是不足的。
另外,原育儿书对您这种情形似乎应该也有建议。比如在当时离开房间,让孩子冷静一
下,过一段时间回去,告诉孩子自己离开的原因是感觉自己没有得到孩子的尊重,这样
。
【 在 terexchange1 的大作中提到: 】
: 我在极度打压专制的家庭长大,属于棍棒底下成长的孩子,深受其害。所以在对待我的孩子的教育方式上,采取了很多育儿书推崇的温柔而坚定的态度。从孩子出生到上小学,脾气并不好的我几乎从没发过脾气,即便是她犯了错,我也努力控制情绪,心平气和讲道理,一般她都能听进去。
: 罱曳⑾终庵址绞阶呷肓肆硪桓鑫笄褪撬亢敛荒芙邮芪业哪呐乱欢〉阊侠魈取1热缃裉焖龃硖猓宜嫡饩褪谴中拇笠庠斐傻模禄夭荒苷庋耍挤次饰遥捍中脑趺戳耍鼙Vげ淮中模坑谑俏遗懒怂匀衔炔凰愎郑皇巧韵匝侠鞯厮怠澳阏庵执砦蠖挤讣复瘟
: ,下回能不能多用点心”,然后她就开始大哭大闹,反复质问我为什么这个态度,不依不饶,我说你错了我不能批评你吗,她说批评可以但不是这个态度,想和她对话必须像以前一样温柔,否则她绝对不接受,并且也别想让她好好和我说话!
: ...................
--
FROM 139.226.166.*