The respect for living things的定语
翻译是错的
原文中they是它们,看起来是一种真实活体的替代品。最后一句的意思是,他认为,使用它们(替代对真实活体的解剖)无法使操作者体会到对于生命的尊重。
【 在 DelPotro (大伯罗) 的大作中提到: 】
: As good as many models or simulations might be, they are very different from real organisms. And he believes they fall short of producing the respect for living things that comes from the actual dissection experiences.
: 主要是最后一句,AI翻译成:他认为,他们没有从实际的解剖经验中产生对生物的尊重。
: comes from the actual dissection experiences是谁的定语?
:
--
发自xsmth (iOS版)
--
※ 修改:·tokilltime 于 Jan 9 07:38:32 2024 修改本文·[FROM: 162.156.96.*]
※ 修改:·tokilltime 于 Jan 9 07:39:54 2024 修改本文·[FROM: 162.156.96.*]
※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 162.156.96.*]
修改:tokilltime FROM 162.156.96.*
FROM 162.156.96.*