除了 洋泾浜英语,还有和这类似的语言发展的吗
ChatGPT 说:
洋泾浜英语 属于**皮钦语(Pidgin)**的一种,这类语言通常在多语言人群交流时自发形成,混合了多种语言的特点。类似的语言发展现象在世界各地都曾出现,以下是几个比较有代表性的例子:
1. 洋泾浜英语(Yangjingbang English)(中国上海,19-20世纪)
由上海方言、普通话和英语混合而成,主要用于中外贸易和租界交流。
语法简单,受汉语影响大,比如“不要”可能被说成 "No can do."(不能做)。
2. 巴扎尔英语(Bazaar English)(东南亚,19-20世纪)
又叫“马来皮钦英语”(Malacca Pidgin English),在马来西亚、新加坡、印度尼西亚等地流行。
受马来语、汉语方言(如福建话)和英语影响,比如 "Long time no see."(好久不见)就源自这种英语。
3. 香港蹩脚英语(Hong Kong Pidgin English)(中国香港,19世纪)
在英国殖民香港初期,本地粤语人口和英国人交流时形成的一种混合英语。
语法受粤语影响,比如 "You go where?"(你去哪儿?)或 "No have money."(没钱)。
4. 中国洋泾浜法语(Pidgin French in China)(天津、上海,19-20世纪)
在天津和上海的法租界里,曾有一种类似于洋泾浜英语的 “洋泾浜法语”,带有中文语法特色。
比如:"Moi no comprendre"(我不明白,正确法语是 Je ne comprends pas)。
5. 西非皮钦英语(West African Pidgin English)(尼日利亚、加纳等,至今仍在使用)
受英语、当地语言(如约鲁巴语)影响,成为一种日常交流语言,比如:
"I no sabi"(我不知道,来自“I no know”)。
"You sabi dis one?"(你知道这个吗?)。
6. 菲律宾式英语(Taglish & Philippine English)(菲律宾,至今仍流行)
菲律宾的“Taglish”混合了英语和他加禄语,比如:
"Kumusta ka na? Long time no see!"(你好?好久不见!)
"Mag-order ako ng food."(我要点餐)。
7. 夏威夷皮钦语(Hawaiian Pidgin English)(美国夏威夷,至今仍在使用)
由英语、日本语、菲律宾语、葡萄牙语等混合而成,被当地人当作非正式语言。
例如:
"Eh, no can!"(不行!)
"Try wait."(等一下)。
8. 新加坡式英语(Singlish)(新加坡,至今仍在使用)
受英语、马来语、福建话、粤语等影响,形成独特的表达方式,比如:
"Can lah!"(可以!)
"Why you so like that?"(你为什么这样?)。
这些语言现象,都是在多语言环境中形成的,类似于洋泾浜英语的演化过程。有些随着社会发展和教育普及消失了,比如洋泾浜英语,但也有一些(如新加坡英语、菲律宾式英语)仍然被广泛使用,甚至成为当地文化的一部分。
【 在 jackalove 的大作中提到: 】
: “洋泾浜英语”(Yangjingbang English)的历史了解下
:
--
FROM 122.227.64.*