Account of the Nostalgia Pavilion
written by QIN Qihua
translated by Qiaozhong
BGM: Mov.1, Symphony No.6 by Beethoven
In the year of Jiachen, the virtuous elders of Shebei, moved by love for their homeland and concern for the welfare of their native village, conceived a plan to build a pavilion. The village elders took the lead, and the villagers, along with daughters married away, responded wholeheartedly—generously contributing their resources, wisdom, and efforts. Thus, at the entrance of the village, a pavilion was erected and named "Nostalgia."
This site was once a vital thoroughfare linking north and south, bearing witness to scholars setting off on journeys and mothers awaiting their return. Now, this pavilion stands here—its form dignified, blending ancient elegance with modern sensibility. It serves as a gathering place for villagers to share stories of home and as a solace for weary travelers longing for their roots. Within the pavilion, one may raise a cup as gentle breezes pass by; leaning on its rails and gazing afar, the mountains and rivers feel intimately dear.
The donors, each harboring a heart of tender gratitude, joined hands in this splendid endeavor. Such acts of kindness reflect a profound attachment to home, a hope to remember one's origins, and a commitment to uphold the spirit of mutual care.
Now, we inscribe this stone to commemorate their contributions and honor their goodwill. May this pavilion stand steadfast through wind and rain, and may our hearts remain bound to home even as we wander like stars afar.
Erected with reverence by all the village of Shebei
On an auspicious day in mid-autumn, the year of Yisi
附件(2.1MB) 思乡亭记_覃绮华_英_+_《贝多芬第六交响曲》.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
玉蝴蝶
作者:[宋]柳永
朗诵:喬中
BGM:张笛《镜花缘》
望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。
晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。
水风轻,蘋花渐老,月露冷、梧叶飘黄。
遣情伤。
故人何在?烟水茫茫。
难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。
海阔山遥,未知何处是潇湘。
念双燕、难凭音信,指暮天、空识归航。
黯相望。
断鸿声里,立尽斜阳。
附件(2.5MB) 玉蝴蝶·望处雨收云断_柳永_国粤_+_张笛《镜花缘》.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
八声甘州
作者:[宋]柳永
朗诵:喬中
BGM:李祥霆《宋人词意·杨柳岸晓风残月》
对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人、妆楼凝望,误几回、天际识归舟?
争知我、倚阑杆处,正恁凝愁!
附件(2.5MB) 雨洒江天_柳永_国粤_+_李祥霆《宋人词意·杨柳岸晓风残月》.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.127.*
行香子·述怀
作者:[宋]苏轼
朗诵:喬中
BGM:《曲径通幽处》
清夜无尘,
月色如银。
酒斟时、须满十分。
浮名浮利,
虚苦劳神。
叹隙中驹,
石中火,
梦中身。
虽抱文章,
开口谁亲。
且陶陶、乐尽天真。
几时归去,
作个闲人。
对一张琴,
一壶酒,
一溪云。
Random Thoughts on the Tune of "Pacing the Incense"
written by SU Shi
translated by LIN Yutang
recited by Qiaozhong
BGM: Bach's "Air on the G String" conducted by OZAWA Seiji
The night is clear of dust,
The moon shines like silver.
When pouring wine, fill it to the brim.
Fame and gain—fleeting things—
Vain toil of the mind.
Sigh for the steed through a crack,
The spark struck from stone,
The self in a dream.
Though I bear literary talent,
Whom can I speak to, who'd listen?
Better to be merry,
Revel in innocence.
When shall I return,
To be a man of leisure?
Facing a lute,
A jug of wine,
A creek's clouds.
附件(3.3MB) 英_+_《曲径通幽处》_+_巴赫《G弦上的咏叹调》小泽征尔指挥.mp3(在新窗口打开)[upload=1][/upload]
[upload=1][/upload]
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
迷神引
作者:[宋]柳永
朗诵:喬中
BGM:张笛《镜花缘》
一叶扁舟轻帆卷,暂泊楚江南岸。
孤城暮角,引胡笳怨。
水茫茫,平沙雁、旋惊散。
烟敛寒林簇,画屏展。
天际遥山小,黛眉浅。
旧赏轻抛,到此成游宦。
觉客程劳,年光晚。
异乡风物,忍萧索、当愁眼。
帝城赊,秦楼阻,旅魂乱。
芳草连空阔,残照满。
佳人无消息,断云远。
附件(2.5MB) 迷神引·一叶扁舟轻帆卷_柳永_国粤_+_张笛《镜花缘》.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
鹤冲天
作者:[宋]柳永
朗诵:喬中
BGM:胡伟立《嬉戏》
黄金榜上,偶失龙头望。
明代暂遗贤,如何向?
未遂风云便,争不恣狂荡?
何须论得丧。才子词人,自是白衣卿相。
烟花巷陌,依约丹青屏障。
幸有意中人,堪寻访。
且恁偎红倚翠,风流事、平生畅。
青春都一饷。忍把浮名,换了浅斟低唱!
附件(2.3MB) 鹤冲天·黄金榜上_柳永_国粤_+_胡伟立《嬉戏》.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
没啥节奏,只是最近大致专攻宋词三百首,间中可能换换口味
【 在 bajie0001 的大作中提到: 】
: 怎么打乱宋词节奏, 这天有啥讲究吗?
: 不过于王勃,我评价甚高,如果有所谓孤篇压全唐, 这首的价值高于“春江花月夜”。
: 还拿他与陆羽作了比较:都是太子文学, 陆羽坚辞不受,
: ...................
--
FROM 219.159.140.*