The Road Not Taken
by Robert Frost
read by 喬中
BGM:"Elisa's Theme" by Alexandre Desplat
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
没有走的路
作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:飞白
朗诵:喬中
BGM:"Elisa's Theme" by Alexandre Desplat
金黄的林中有两条岔路,
可惜我作为一名过客,
不能两条都走,我久久踌躇,
极目遥望一条路的去处,
直到它在灌木丛中隐没。
我走了第二条路,它也不坏,
而且说不定更加值得,
因为它草多,缺少人踩;
不过这点也难比较出来,
两条路踩的程度相差不多。
那天早晨两条路是一样的,
都撒满落叶,还没踩下足迹。
啊,我把第一条路留待来日!
尽管我明白:路是连着路的,
我怀疑是否还能重返旧地。
此后不论岁月流逝多少,
我提起此事总要伴一声叹息:
两条路在林中分了道,而我呢,
我选择了较少人走的一条,
此后的一切都相差千里。
附件(2.3MB) t_Taken_by_Robert_Frost_-_没有走的路_飞白译_+_水形物语_1.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
附件(1.4MB) 观沧海_曹操_国粤_+_94三国BGM.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
秋霁
作者:[宋]史达祖
朗诵:喬中
BGM:巫娜《亦真亦幻》
江水苍苍,望倦柳愁荷,共感秋色。
废阁先凉,古帘空暮,雁程最嫌风力。
故园信息,爱渠入眼南山碧。
念上国,谁是、脍鲈江汉未归客?
还又岁晚,瘦骨临风,夜闻秋声,吹动岑寂。
露蛩悲,青灯冷屋,翻书愁上鬓毛白。
年少俊游浑断得,但可怜处,无奈苒苒魂惊,
采香南浦,剪梅烟驿。
附件(2.2MB) 秋霁_史达祖_国粤_+_巫娜-亦真亦幻.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*
附件(2.2MB) 念奴娇·双陆和坐客韵_国粤_+_张福全《剑花飞舞》.mp3(在新窗口打开)[upload=2][/upload]
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
Day in Autumn
Written by Rainer Maria Rilke
Translated By Mary Kinzie
Read by 喬中
BGM: “Eternity and a Day” by Eleni Karaindrou
After the summer's yield, Lord, it is time
to let your shadow lengthen on the sundials
and in the pastures let the rough winds fly.
As for the final fruits, coax them to roundness.
Direct on them two days of warmer light
to hale them golden toward their term, and harry
the last few drops of sweetness through the wine.
Whoever's homeless now, will build no shelter;
who lives alone will live indefinitely so,
waking up to read a little, draft long letters,
and, along the city's avenues,
fitfully wander, when the wild leaves loosen.
秋日
作者:里尔克
译者:北岛
朗诵:喬中
BGM: “Eternity and a Day” by Eleni Karaindrou
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞
附件(2MB) 秋日_里尔克_国英_+_Eternity_and_a_Day_-_Eleni_Karaindrou.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
眉妩·新月
作者:[宋]王沂孙
朗诵:喬中
BGM:小旭《临安初雨》
渐新痕悬柳,淡彩穿花,依约破初暝。
便有团圆意,深深拜,相逢谁在香径。
画眉未稳,料素娥、犹带离恨。
最堪爱、一曲银钩小,宝帘挂秋冷。
千古盈亏休问。
叹慢磨玉斧,难补金镜。
太液池犹在,凄凉处、何人重赋清景。
故山夜永。试待他、窥户端正。
看云外山河,还老尽、桂花影。
附件(2.3MB) 眉妩·新月_王沂孙_国粤_+_小旭《临安初雨》.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.46.*