亚洲铜
作者:海子
朗诵:喬中
BGM:张佳理《大漠》
亚洲铜,亚洲铜
祖父死在这里,父亲死在这里,我也将死在这里
你是唯一的一块埋人的地方
亚洲铜,亚洲铜
爱怀疑和爱飞翔的是鸟,淹没一切的是海水
你的主人却是青草,住在自己细小的腰上,守住野花的手掌和秘密
亚洲铜,亚洲铜
看见了吗? 那两只白鸽子,它是屈原遗落在沙滩上的白鞋子
让我们——我们和河流一起,穿上它吧
亚洲铜,亚洲铜
击鼓之后,我们把在黑暗中跳舞的心脏叫做月亮
这月亮主要由你构成
Asian Bronze
written by 海子
translated by 喬中
BGM:张佳理《大漠》
Asian bronze, Asian bronze
Grandfather died here, so did father, so will I
You're the sole burial ground
Asian bronze, Asian bronze
It's birds that love to doubt and fly
and sea water that inundates everything
Yet it's the green grass that owns you, dwelling on its own slender waist
and guarding the wild flowers' palms and secrets
Asian bronze, Asian bronze
See? Those two doves. They're the white shoes Qu Yuan left on the beach
Let's--together with the river--put them on
Asian bronze, Asian bronze
After the drum was beaten, we call the heart dancing in the dark the Moon
which consists mainly of you
附件(1.6MB) 亚洲铜_海子_国01英05_+_张佳理《大漠》_1.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 210.36.127.*
FROM 210.36.127.*
山坡羊·北邙山怀古
作者:[元]张养浩
朗诵:喬中
BGM:《寒江残雪》
悲风成阵,荒烟埋恨,
碑铭残缺应难认。
知他是汉朝君,晋朝臣?
把风云庆会消磨尽,
都做北邙山下尘。
便是君,也唤不应;便是臣,也唤不应!
附件(1.5MB) 山坡羊·北邙山怀古_张养浩_国粤_+_寒江残雪.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 210.36.127.*
总算回归古诗词, 外文那些现代诗, 实在毫无韵致!
不是作者的问题,语言文字 这种基础设施, 完全不在一个体系!
张养浩很了不起, 自有创建,真诗人也!
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 山坡羊·北邙山怀古
: 作者:[元]张养浩
: 朗诵:喬中
: ...................
--
FROM 117.153.221.*
原本想要春节开始一直主要念宋词三百首,但宋词这东西,看着小清新,读多了容易腻歪,所以这段时间在各种古文、现代诗之间游走了一下……以后就不搞什么规划了,主打一个随性哈哈
【 在 bajie0001 的大作中提到: 】
: 总算回归古诗词, 外文那些现代诗, 实在毫无韵致!
: 不是作者的问题,语言文字 这种基础设施, 完全不在一个体系!
: 张养浩很了不起, 自有创建,真诗人也!
: ...................
--
FROM 210.36.127.*
今早,一位朋友让deepseek给的修改建议:
这个译本整体上相当出色,准确地捕捉了原诗的意象、叙事和情感基调。译者在“以诗译诗”方面做了很好的尝试,但仍有可以打磨提升的空间,使其在英语中更具诗意和韵律。
以下是对译文的评价及分点改进建议:
一、 总体评价
1. 优点:
忠实准确: 核心意象(镰刀、草、鸟、蛋、光线、酒)和叙事逻辑都得到了完美保留。
诗意营造: 成功再现了原诗从紧张的动作场景到静谧的发现,再到事后回忆沉思的节奏变化。
创造性处理: 标题“A Lapse of Time”的翻译非常精妙,既点明了“时光流逝”的主题,又比直译“Time”更具哲学意味。将“扑的一声”译为“Splash!”是一个大胆而有效的尝试,用水的拟声词来描绘鸟突然飞起的声音,别具一格。
2. 可改进之处:
韵律与节奏: 部分诗行的节奏可以更流畅,个别用词可以更精炼、更具诗意。
词语选择: 少数词汇的选择可以进一步推敲,以更精确地传达原词的质感。
行末断句: 最后一段的分行略显突兀,可以调整以使语气更连贯。
二、 分点分析与修改建议
1. 第一段:动作与声音
原译: `Swish! Swish!The / lightning-swift sickles / slashed`
分析: “Swish”通常形容快速移动的摩擦声,但用于锋利的镰刀,力度稍显不足。“Slashed”一词略显暴力,与全诗最终温和、怀旧的基调稍有出入。
建议: 可以考虑更尖锐、更清脆的拟声词,如“Snick-snick”或“Whish-whish”。动词可以选用“swept”或“flashed”,更侧重其迅捷而非破坏性。
修改示例:
> Snick-snick! went the
> lightning-swift sickles;
> the weeds gave way.
> A little bird, startled nearby,
> shot into the air: Whoosh!
(说明:”Snick-snick” 更贴近刀刃的锋利声;”gave way” 比 “retreated” 更自然;”startled” 点明鸟的状态;”shot” 和 “Whoosh” 更能体现突然与迅捷。)
2. 第二段:发现与凝视
原译: `You spotted an egg nestled / in the grass / just as I cried out--weeds / tilted aside / light burst in: it was almost / translucent.`
分析: 这部分译得很好。”Nestled”用词精妙,”tilted aside”和”light burst in”生动地再现了光线涌入的瞬间。唯一可以商榷的是“translucent”的位置,断行在“almost”之后,稍微削弱了“几乎透明”这个意象的完整性。
建议: 微调断句,保持“almost translucent”的完整。
修改示例:
> ...just as I cried out—weeds
> tilted aside,
> light burst in: it was almost translucent.
(说明:这是一个微调,让描述蛋的形容词短语保持紧凑。)
3. 第三段:回忆与姿态
原译: `how you stooped, picked it / up and pocketed it / without hesitation, your / posture / like an apology to that vanished bird.`
分析: 意思完全正确。但“picked it / up and pocketed it”的断行和用词偏口语化,节奏上可以更优雅。”your / posture”的断行也打断了句子的流畅性。
建议: 整合句子,使用更简练的动词,并调整分行,使整个回忆成为一个绵长、沉思的单元。
修改示例:
> how you stooped, scooped it into your pocket
> without a second thought, your posture
> an apology to the vanished bird.
(说明:用“scooped”代替“picked it up and pocketed it”,一个动词概括了整个动作,更简练有力。”without a second thought”是“不假思索”更地道的说法。将“like an apology”改为“an apology”,隐喻变为更肯定的判断,增强了姿态的确定性和诗意。重新分行后,语气更为连贯悠长。)
三、 综合修改版本
基于以上分析,提供一个修改后的版本,旨在提升其整体的诗意和流畅度。
A Lapse of Time
by Lü De'an
Tr. by Qiaozhong (Revised)
Snick-snick! went the
lightning-swift sickles;
the weeds gave way.
A little bird, startled nearby,
shot into the air: Whoosh!
Just as you found an egg nestled in the grass,
I cried out—weeds tilted aside,
light poured in, and it was almost translucent.
Now, over wine, we talk of that day—
how you stooped, scooped it into your pocket
without a second thought, your posture
an apology to the vanished bird.
四、 总结
原译本已经是一篇优秀的译作。修改的目的在于“锦上添花”,通过锤炼拟声词、优化动词、调整句式和分行,让诗歌在英语的语境中听起来更自然,意象更鲜明,节奏更富韵律,从而更完美地传递吕德安原诗中所蕴含的那一瞬“时光”的质感——既有当下的悸动,也有回望时的温柔与怅惘。
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 时光
: A Lapse of Time
: 作者:吕德安
: ...................
--
FROM 210.36.127.*
不少建议给得很有见地,但 “almost translucent”这两个词之间并没有断行啊,也许是复制粘贴给deepseek的时候排版被打乱了
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 今早,一位朋友让deepseek给的修改建议:
: 这个译本整体上相当出色,准确地捕捉了原诗的意象、叙事和情感基调。译者在“以诗译诗”方面做了很好的尝试,但仍有可以打磨提升的空间,使其在英语中更具诗意和韵律。
: 以下是对译文的评价及分点改进建议:
: ...................
--
FROM 210.36.127.*