说到红楼梦诗词,贴一首一年多前朗诵的《好了歌注》:
国粤双语版:
https://www.bilibili.com/video/BV1SM4y1j7Qk/?vd_source=758c6c0c61f73acc9e0b8aab01fec7ee
英译版:
https://www.bilibili.com/video/BV1P8411o7u5/?vd_source=758c6c0c61f73acc9e0b8aab01fec7ee
现在听起来念得有点幼稚~
英文版来自霍克斯英译的《红楼梦》小说
Mean hovels and abandoned halls
Where courtiers once paid daily calls:
Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive
Were once with mirth and revelry alive.
Whilst cobwebs shroud the mansion's gilded beams,
The cottage casement with choice muslin gleams.
Would you of perfumed elegance recite?
Even as you speak, the raven locks turn white.
Who yesterday her lord's bones laid in clay,
On silken bridal-bed shall lie today.
Coffers with gold and silver filled:
Now, in a trice, a tramp by all reviled.
One at some other's short life gives a sigh,
Not knowing that he, too, goes home—to die!
The sheltered and well-educated lad,
In spite of all your care, may turn out bad;
And the delicate, fastidious maid
Ends in a foul stew, plying a shameful trade.
The judge whose hat is too small for his head
Wears, in the end, a convict's cangue instead.
Who shivering once in rags bemoaned his fate,
Today finds fault with scarlet robes of state.
In such commotion does the world's theatre rage:
As each one leaves, another takes the stage.
In vain we roam:
Each in the end must call a strange land home.
Each of us with that poor girl may compare
Who sews a wedding-gown for another bride to wear.
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 姚锡娟老奶奶我也很喜欢,最初是无意中听到她朗诵的邓 影 超 (抱歉,不用谐音词发不出)记 念 John Night 同志的散文,感动到了。后来也在B站听了一些她主播的红楼梦。前些年下载了一位叫做蓝色百合的博主朗诵的红楼梦诗词,后来硬盘坏掉了就没了,很可惜;蓝色百合播讲的红楼梦小说也不错,但还是姚锡娟的更好
:
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*