Day in Autumn
Written by Rainer Maria Rilke
Translated By Mary Kinzie
Read by 喬中
BGM: “Eternity and a Day” by Eleni Karaindrou
After the summer's yield, Lord, it is time
to let your shadow lengthen on the sundials
and in the pastures let the rough winds fly.
As for the final fruits, coax them to roundness.
Direct on them two days of warmer light
to hale them golden toward their term, and harry
the last few drops of sweetness through the wine.
Whoever's homeless now, will build no shelter;
who lives alone will live indefinitely so,
waking up to read a little, draft long letters,
and, along the city's avenues,
fitfully wander, when the wild leaves loosen.
秋日
作者:里尔克
译者:北岛
朗诵:喬中
BGM: “Eternity and a Day” by Eleni Karaindrou
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞
附件(2MB) 秋日_里尔克_国英_+_Eternity_and_a_Day_-_Eleni_Karaindrou.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*