话说移动硬盘的分类就是 external hard drive,翻译的话就应该叫外存。不过外部的的确也是可以移动的,搜 portable 或者 mobile 大概率也能定位到 external。
内存的话,都是直接叫 ram/memory,不会有人叫 internal memory/storage 的。手机出来之后翻译上的确挺让人懵的,其实也是侧面证明了当初“内存”这个词翻译的太随意了
【 在 adamhj 的大作中提到: 】
: memory翻成内存本来就不是特别合理,memory这个词本身没有“内”的概念,当然毕竟当时没什么命名冲突,在那个时代还算可以接受,但是后面就开始出问题了
: 首先是国内有人自作聪明的举一反三,既然有“内”存,那就应该有对应的“外”存吧?于是国内就把硬盘、软盘、磁带都叫做外存了,对应的英语其实是storage,请问storage哪里来的“外”的概念?软盘磁带好歹是放在放在机器外的,叫外存没问题,机器内的硬盘凭啥也叫外存?冯诺
: 缆芄雇猓
: ...................
--
FROM 222.153.172.*