- 主题:有福的
我见你的那年那季那月/那日那时是有福的,
我见你的那国那地也是有福的/那让我心系一处的明眸/还有初恋甜美的忧愁/我接纳爱神的利箭/那抵达心窝的伤也是有福的。
我的叹息、眼泪和热望/我呼唤劳拉的芳名千万番/那声声呼唤也是有福的/我心心念念只有她/字里行间也只有她/那让她获得盛名的/一纸纸诗书也是有福的。
文/彼特拉克
“你是有福的”,这个表达在《圣经》里是常有的,比如“你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。”
“忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕……”
又如“凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的,这人是有福的!”
还有“行为纯正的义人,他的子孙是有福的!”
总之,这些福分大多来自对上帝的顺从。彼特拉克这首诗,同样是顺从,对“她”的顺从,连爱到受伤都是“有福的”,真的是舔狗又甜狗,齁到不行。但是呢,最后一句,诗人绝境逆袭了,虽然自己做舔狗,但那个“她”将因为舔狗写的诗作而千古流传,于是,这首诗的关钥就此打开,也许这才是这份爱最有福之处。
文/ 照朗
--
修改:cumtrenlx FROM 27.190.61.*
FROM 27.190.61.*
圣经的翻译怪怪的,形成一个独特的话语体系,第一个翻译的人是怎么想的,就不能好好翻成通顺的中国话吗
【 在 cumtrenlx 的大作中提到: 】
: 我见你的那年那季那月/那日那时是有福的,
: 我见你的那国那地也是有福的/那让我心系一处的明眸/还有初恋甜美的忧愁/我接纳爱神的利箭/那抵达心窝的伤也是有福的。
: 我的叹息、眼泪和热望/我呼唤劳拉的芳名千万番/那声声呼唤也是有福的/我心心念念只有她/字里行间也只有她/那让她获得盛名的/一纸纸诗书也是有福的。
: ...................
--
FROM 117.89.216.*
要的就是这么独特吧
【 在 eeer 的大作中提到: 】
:
: 圣经的翻译怪怪的,形成一个独特的话语体系,第一个翻译的人是怎么想的,就不能好好翻成通顺的中国话吗
:
: --
发自「今日水木 on iOS」
--
FROM 117.136.38.*