- 主题:my husband is having an affair with a woman at work
楼主是水木著名的几大坑王之一,m老师不用认真回他
【 在 mulder 的大作中提到: 】
: 前面你发过 老婆是副市长的帖子。
:
--
FROM 222.187.129.*
那肯定是没有bed things的说法,床事这么直译过去挖坑也是没谁了
having an affair这个说法没问题,就是婚外情
不过,我支持中式英语,咱也要有中国人自己的英语,不能被欧美卡脖子。。。哈哈
【 在 vv 的大作中提到: 】
: 话说,有bedthings这个单词么?还有,have an affair with 啥啥啥,感觉是如此的直白,好像又很贴切。。
:
--
FROM 222.187.129.*
嗯,中式英语我们都能看懂,老外思考后也能懂
之前外网有个金发姑娘晒和前男友照片,哭诉男友劈腿分手了,一群中国网友翻墙去安慰她,全是中式英语:
He frog, you swan!
He ugly, you beauty!
Old one not go, new one not come!
【 在 vv 的大作中提到: 】
: 要说读起来还是很友好的。。
:
--
FROM 222.187.129.*
X上还见过中国网友文化输出互骂,笑死
中国网友A: You see what?
中国网友B: See you zadi?
老外打死也想不出zadi是啥意思
【 在 vv 的大作中提到: 】
: 第一句我竟然读了好几遍才看明白。。。
:
--
FROM 222.187.129.*
这个外国小哥也是牛逼!vv看来你在外企待过
X上中国网友安慰失恋欧美姑娘的留言中,我印象最深的一句,到现在还记得:
3 legs frog can hardly find, 2 legs man can easily find. Think a little bit open,OK?
当时笑尿了
【 在 vv 的大作中提到: 】
: 想起来曾经有个同事写邮件,那会儿人人都是鸡毛蒜皮的一点破事就会抄一大堆人,他也抄了一堆外国人进去,写着写着,不知道为什么他忽然写了一段中文,很快的有个被抄送的鬼子小哥回复了一行字,I bu dong zhong wen,也是群发,后来我们说呀这人竟然会拼音,说那个小哥是特意上网搜的。。。
:
--
FROM 222.187.129.*
那就不知道了,就记得当时留言的老外看到这些中式英语后都点赞:I love Chinese insults!They are so funny
有个中国网友回了一句:Funny mud pee!
老外这句就看不懂了
【 在 vv 的大作中提到: 】
: 网友们真是,操醉了心啊,嗯。。。那后来呢?姑娘是分手了?
:
--
FROM 222.187.129.*
应该是这个意思
【 在 huipj 的大作中提到: 】
: 最后一句没确认看懂。想开一点?
--
FROM 222.187.129.*