- 主题:英译半首梁羽生的词
酒醒诗残梦断,
南国正清秋。
把剑凄然望,
无处招归舟。
Sober up, for your wine is drained,
your poetry incomplete,
your aspiration undone.
Sober up, to a chilly autumn of the South.
Sword in hand, take a sad look around -
where is your home-bound boat?
--
FROM 210.36.46.*
电影《莎士比亚情史》里演出了《罗密欧与朱丽叶》,竟然大部分英文翻译过来的中文对白都是押韵的,很难得,翻译的功力深厚。
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 酒醒诗残梦断,
: 南国正清秋。
: 把剑凄然望,
: 无处招归舟。
:
: Sober up, for your wine is drained,
: your poetry incomplete,
: your aspiration undone.
: Sober
: ..................
发自「今日水木 on Dol Guldor Express」
--
FROM 223.104.68.*
押韵这个 可以商榷,我一个在新西兰读博、经常在国外刊物发表诗作和译诗的哥们说,现在稍有名气的国外出版社都基本不接受押韵的了。许渊冲老爷子在译诗界里也饱受批评
【 在 williamtong 的大作中提到: 】
: 电影《莎士比亚情史》里演出了《罗密欧与朱丽叶》,竟然大部分英文翻译过来的中文对白都是押韵的,很难得,翻译的功力深厚。
:
: 发自「今日水木 on Dol Guldor Express」
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
我看过魔戒原著里一些诗歌,还是很讲究押韵,字数长短也基本上对仗。
你说的不讲究押韵是不是类似于民国时期的新文化运动,为了反传统文化而故意打破旧诗格式?
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 押韵这个 可以商榷,我一个在新西兰读博、经常在国外刊物发表诗作和译诗的哥们说,现在稍有名气的国外出版社都基本不接受押韵的了。许渊冲老爷子在译诗界里也饱受批评
:
--
FROM 223.104.68.*
魔戒的诗歌可以理解,毕竟是中古风格的架空作品,就好比现在国内网络小说去写古装武侠,肯定也是各种押韵,对白也尽量之乎者也。
当代诗歌押韵会比较怪吧,类比一下八十年代朦胧诗到现在的诗歌就好理解了,都不押韵。而且国外的学者和读者现在对于中国古体诗的赏析貌似也比较倾向于从当代文风入手
【 在 williamtong 的大作中提到: 】
: 我看过魔戒原著里一些诗歌,还是很讲究押韵,字数长短也基本上对仗。
: 你说的不讲究押韵是不是类似于民国时期的新文化运动,为了反传统文化而故意打破旧诗格式?
: :
--
FROM 210.36.46.*
我也觉得,许老的很多译法不能忍。。。
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 押韵这个 可以商榷,我一个在新西兰读博、经常在国外刊物发表诗作和译诗的哥们说,现在稍有名气的国外出版社都基本不接受押韵的了。许渊冲老爷子在译诗界里也饱受批评
:
: 【 在 williamtong 的大作中提到: 】
: ....................
--
FROM 210.41.106.*