- 主题:请教学长,泰戈尔的这首诗应该怎么理解
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
--
FROM 219.135.62.*
峭壁很高,不要让你的爱人坐上面。
怎么程度和语气差一些
【 在 Feimajia 的大作中提到: 】
:
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
: --
:
发自「今日水木 on Redmi Note 7」
--
FROM 218.65.15.*
不要把你爱情的根基立在峭壁上,即便那是一个众人艳羡的高点
我的理解,不是翻译,顶多算意译吧
【 在 Feimajia 的大作中提到: 】
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
--
FROM 60.191.48.*
诗的是引人思考的。 这句诗的歧义就是让你想到两重意思。 一个意思说不要因为峭壁高能看到壮丽风景就把爱置于悬崖。 另一个意思是因为悬崖高很危险,所以不要把爱坐在悬崖。
【 在 Feimajia 的大作中提到: 】
:
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
--
FROM 76.19.63.*
不要让把爱放在一个醒目的位置,而应该低调
【 在 Feimajia 的大作中提到: 】
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
--
FROM 88.133.236.*
不要因为峭壁是高的,便让你的爱人坐在峭壁上
not是形容because的
【 在 Feimajia 的大作中提到: 】
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
--
FROM 176.185.220.*
危险的爱情再能让你嗨 也不要去追求
是不是这个意思
【 在 Feimajia 的大作中提到: 】
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
来自 OXF-AN10
--
FROM 117.136.0.*
不要跪舔!
--
FROM 115.171.250.*
爱情看着爽,不小心就摔下无底深渊
【 在 Feimajia (非马甲) 的大作中提到: 】
: Do not seat your love upon a precipice because it is high.
: 郑振铎翻译的是:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。那么这首诗应该如何理解呢?
--
FROM 163.177.68.*
【 在 acao 的大作中提到: 】
: 不要把你爱情的根基立在峭壁上,即便那是一个众人艳羡的高点
: 我的理解,不是翻译,顶多算意译吧
:
你这翻译最棒了。
--
FROM 106.39.148.*