水木社区手机版
首页
|版面-英语角(EnglishWorld)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:英文的表达 怎么这么 犀利传神?
楼主
|
sopholess
|
2021-07-08 19:34:22
|
展开
Newest Wimbledon star Emma Raducanu ‘always heading for great things’, teachers say
这是老师评价学生的话。汉语里有相关的内容吗?中国老师评价学生,不过就是勤奋、努力、踏实、聪明、团结之类的,加起来不如一句 always heading for great things 的效果。
--
FROM 219.143.129.*
2楼
|
sopholess
|
2021-07-08 20:16:21
|
展开
【 在 world 的大作中提到: 】
: 这和语言没啥关系。
:
汉语里有相关的话吗?
--
FROM 219.143.129.*
5楼
|
sopholess
|
2021-07-09 13:20:35
|
展开
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 这话翻译过来,你就会说,一点没有文采
: 这不过是"勇于进取"的白话文,只不过是26个字母写出来,你就自定义加分
: ...................
译成勇于进取大抵合适,但这无关文采,其实我想说的是,英文原句给人一种更清晰的感觉。
--
FROM 219.143.129.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版