- 主题:被这个翻译折服了!
粗俗不堪不说,还心态扭曲,根本不明白什么叫独善其身和兼济天下
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
: - 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 8.21.11.*
preserve your dignity as nobody, promote social welfare as somebody
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
: - 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 8.21.11.*
独善其身是保证自己的周全体面,不是make life better
我的翻译是比较精确的
【 在 mahuta 的大作中提到: 】
: If you are somebody, make the world better.
: If you are a nobody, make your life better.
--
FROM 8.21.11.*
独善其身是说乱世来时保自己的周全,而不是to be a better man. 汉语词典有收录,不必自行理解。
【 在 mahuta @ [EnglishWorld] 的大作中提到: 】
:
: 翻译是需要考虑受众的
: 孟子的话不是讲给老百姓听的,是讲给官员或者想做官的读书人听的
: 我个人理解的话,“善其身”指的并不是基本的周全体面,而是完善和提高自身的道德修养,be a better gentleman
: 而到了今天,如果面对普通人群而不是精英阶层去翻译这句话,自然需要用普通人群更容易接受的语言
#发自zSMTH@YAL-AL10
--
FROM 223.72.88.*
我看了一下孟子,之前还真没读过原文:
孟子谓宋勾践曰①:“子好游乎?吾语子游。人知之,亦嚣嚣;人不知,亦嚣嚣。”
曰:“何如斯可以嚣嚣矣?”
曰:“尊德乐义,则可以嚣嚣矣。故士穷不失义,达不离道。穷不失义,故士得己焉;达不离道,故民不失望焉。古之人,得志,泽加于民;不得志,修身见于世。穷则独善其身,达则兼济天下。”
穷不失义达不离道和独善其身兼济天下是核心意思。前面说你默默无闻的时候也得讲究礼义,你飞黄腾达了也不能脱离君子之道。后面说你没啥本事时保你一人,你有本事了就该让天下人过得好。
我想你可能是没看懂这段孟子。无论从文章整个主旨来看,还是从单句的意思对仗来看,独善其身都说的是我说的那个意思。
【 在 mahuta 的大作中提到: 】
: 你需要明确一下,你说的是“独善其身”这个成语的意思,还是它在《孟子》中出处原文中的意思
: 如果是前者,你提到的这个“乱世来时保自己的周全”的确是常见的用法,但除此之外还有其他的用法,例如用来形容自私行为
: 如果是后者,理解为“完善道德修养”并不是我自行理解,基本上更接近于是解读《孟子》时的普遍疏注。
--
修改:eamon FROM 223.72.88.*
FROM 223.72.88.*
这简直就是白话文好不啦?
【 在 mahuta 的大作中提到: 】
: 以前没读过,说明最起码不是专门研究《孟子》的,既然这样,建议不要自行解读,找些专门研究《孟子》的人写的疏注看看
--
FROM 223.72.88.*
服了,这么简明扼要的一段话能这么硬凹,这是要挣个面子还是为了啥?
anyway 人知之,亦嚣嚣;人不知,亦嚣嚣
【 在 mahuta 的大作中提到: 】
: 勿意勿必勿固勿我
--
FROM 223.72.88.*