- 主题:被这个翻译折服了!
If you are somebody, make the world better.
If you are a nobody, make your life better.
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: 当然,这里的达和穷理解成rich和poor有点偏颇,不过整句放在一起还是译得有趣
: - 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 222.128.169.*
翻译是需要考虑受众的
孟子的话不是讲给老百姓听的,是讲给官员或者想做官的读书人听的
我个人理解的话,“善其身”指的并不是基本的周全体面,而是完善和提高自身的道德修养,be a better gentleman
而到了今天,如果面对普通人群而不是精英阶层去翻译这句话,自然需要用普通人群更容易接受的语言
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 独善其身是保证自己的周全体面,不是make life better
: 我的翻译是比较精确的
--
FROM 222.128.169.*
你需要明确一下,你说的是“独善其身”这个成语的意思,还是它在《孟子》中出处原文中的意思
如果是前者,你提到的这个“乱世来时保自己的周全”的确是常见的用法,但除此之外还有其他的用法,例如用来形容自私行为
如果是后者,理解为“完善道德修养”并不是我自行理解,基本上更接近于是解读《孟子》时的普遍疏注。
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 独善其身是说乱世来时保自己的周全,而不是to be a better man. 汉语词典有收录,不必自行理解。
:
: #发自zSMTH@YAL-AL10
--
FROM 222.128.169.*
以前没读过,说明最起码不是专门研究《孟子》的,既然这样,建议不要自行解读,找些专门研究《孟子》的人写的疏注看看
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 我看了一下孟子,之前还真没读过原文:
: 孟子谓宋勾践曰①:“子好游乎?吾语子游。人知之,亦嚣嚣;人不知,亦嚣嚣。”
: 曰:“何如斯可以嚣嚣矣?”
: ...................
--
FROM 222.128.169.*
勿意勿必勿固勿我
【 在 eamon 的大作中提到: 】
: 这简直就是白话文好不啦?
--
FROM 222.128.169.*