- 主题:学了一个新词I swear
I swear如果不加to you就是I swear to god
我虽然没看过这个片儿但这里不能翻成卧槽
英语骂脏话叫swear words是因为发誓表达的是非常强烈的情感,而不是swear能当screw用
这个场景单说一个I swear那肯定是因为后面没说的东西观众可以从剧情里自行脑补,而你脑补的路子走偏了
事实上单说一个I swear, 只要年纪不太小,听众第一反应都是boyz2men还是all4one的那首歌:I swear, by the moon and the stars in the sky, I'll be there
【 在 Richbunny 的大作中提到: 】
: 查词典I swear 表强调 (实际翻译中,有时候不翻译,有时候译作“我敢说”)
: 孤鸽镇Lonesome Dove这部剧有一个情节:警长回到孤鸽镇,看到凤楼Hotel老板因为凤姐离开焚楼西去的场景,说了一句I swear,结合swear words,私以为这里翻译为“我肏”更为妥当,表示吃惊,但又无dirty words侮辱人的意思
: 查了国内比较流行的几部词典:牛津英汉双解学习词典、朗文现代学习词典、美国传统词典都没有类似的举例解释,只有韦氏高阶学习词典有 I swear表强调的解释,结合swear words才能体会上面情景中台词的意思
: ...................
--
FROM 113.92.158.*
你的看法是错的。你的方法论就错了,作为一个水平是entry level的外语学习者,遇到你看不懂的字典解释,你第一反应是字典不好使,这种方法论得改一改。
【 在 Richbunny 的大作中提到: 】
: 你看 我们看法不是统一了
: I swear 确实不是说脏话,表示惊讶的程度
: 中文里的习惯表达“我操”表示惊讶,“我操”单独并不表示脏话,但是“操”本身表示脏话。有点类似I swear和swear的差异。
: ...................
--
FROM 113.92.158.*
你贴的这两个字典的例句都跟我的解释一致,不知道你是怎么看出能翻成 卧槽 的。
这里哪怕直译成我发誓,都更符合原文,既信且达,而且就算直白,也比你翻个 卧槽 雅观很多。
你贴的这个例句里I swear的意思是You have to trust me, 也就是它本来的意思,不是什么swear words.
swear words之所以用来归纳脏话,就是因为我前面说的,归纳的是一类表达强烈情感情绪的词句。
如果你学习语言的态度是连看到正确解释都要因为不知道从哪儿来的ego导致你非要就着一个错误的理解死命硬凹的话,you have to trust me, you won't learn.
【 在 Richbunny 的大作中提到: 】
: 美国西进运动1883那波移民比这些歌手早多了
:
: - 来自「最水木 for iPhone13,1」
--
FROM 113.92.159.*