这就是典型的看不懂句子,瞎脑补。
其实这句子并不难。查下字典就理解了。
1.warn sb. of sth. 警告某人将有某种后果
这里可简化为aide warned counterpart of implications for china
拜登助手警告中国同行,对中国将有可能的影响和(严重)后果。
注意for china 断句是归于sth.里面的。
2,forthcoming做表语表示 随要随有的
3,should意思是万一,假如
所以如果for China断句如果断在和后面should连在一起,那就完全不对了
- 来自 水木社区APP v3.5.5
【 在 bigrime 的大作中提到: 】
: 这是CNN新闻中的一段,应该是of后接了从句的用法。全文省略之前应该是这样:
: warned his Chinese counterpart of (that)"potential implications and consequences" for China should support for Russia (should) be forthcoming。其中should是受前面的should的影响而省略的。
: 去掉旁枝末节后会清晰些:
: warned his Chinese counterpart of that "potential implications and consequences" should be forthcoming。
:
: 说话人是强调,China一定要支持Russia的话,那"potential implications and consequences"就一定会,并正要发生(should be forthcoming)。
--
FROM 153.34.194.*