国外叫aquarium的地方没问题,里面除了海里的鲨鱼,海豚,还有湖里江里的生物;
ocean world也不都是你说的卖海鲜游泳馆的地方,是集看海洋动物和其他娱乐的场所。比如加州South Crescent City的ocean world,(Ocean World is more than just an aquarium; it is entertainment for the whole family.)
国内的比如上海长风海洋世界,Changfeng Ocean World
牛津的教材里Ocean World也是小孩看鲨鱼的地方;
另外,查了下上海海洋馆英文名是oceanarium,倒是英文和中文能对上。
【 在 kanbao1234 的大作中提到: 】
: 目前,在英语国家见过的都叫aquarium。ocean world一般是卖游泳用品的,或者卖海鲜的。
: 不过话说回来,最地道的翻译应该是:Beijing Haiyangguan。翻译最主要的目的就是为了人与人之间的交流,其他翻译都会散失这个根本目的。
: 举个简单的例子,一个老外到北京,为别人你知道Beijing Haiyangguan在哪么,立马有人能够告诉他;但是,如果他问,Beijing Aquarium或Beijing Ocean World,估计能告诉他的人不多

,而且不敢确定你在说的啥

。
: 这就好比,你把北京朝阳区翻译成Beijing Morning Sun District

。
: 最后声明一下,如果北京海洋馆顺道还买炭烤鱿鱼,那我同意,的确叫beijing ocean world更合适。

--
修改:forscher FROM 124.114.243.*
FROM 124.114.243.*