- 主题:哪位高职能把这首诗翻译成英语吗?
《饮湖上初晴后雨》
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
--
FROM 36.113.31.*
It is good when the water is glimmering and clear, but the mountains are also wonderful when they are misty .
I would compare the West Lake to Xishi the beauty, whom light makeup and heavy makeup equally matches .
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 《饮湖上初晴后雨》
: 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
: 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
--
FROM 88.133.236.*
《Drinking by the Lake after the Clearing Rain》
The water's surface glistens under the clear sky,
The mountain's colors emerge as misty rain falls.
I wish to compare West Lake to a beautiful woman,
Subtle and bold, they complement each other perfectly.
【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: 《饮湖上初晴后雨》
: 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
: 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
: ...................
--
FROM 180.111.134.*
那么问题来了…………
【 在 jhejob 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 哪位高职能把这首诗翻译成英语吗?
: 发信站: 水木社区 (Mon Oct 23 17:44:59 2023), 站内
:
: 《Drinking by the Lake after the Clearing Rain》
:
: The water's surface glistens under the clear sky,
: The mountain's colors emerge as misty rain falls.
: I wish to compare West Lake to a beautiful woman,
: Subtle and bold, they complement each other perfectly.
:
:
: 【 在 farewell2023 的大作中提到: 】
: : 《饮湖上初晴后雨》
: : 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
: : 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 180.111.134.*]
--
FROM 120.245.94.*
闲的才翻译,毫无用途,除非想考证
--
FROM 223.96.67.*
闲的才翻译,毫无用途,除非想考证。楼上翻译得有押韵吧? 英语也有押韵。Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想明白你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky。
--
FROM 223.96.67.*
膜拜大咖
--
FROM 120.244.20.*