话说,如果要问“什么样的学生有条件精度一本英文畅销小说”,那答案当然是任何一个学生都有,why not?
顺便再回答一下楼主 @novicer,读英文畅销小说也好,其他任何英文材料也好,我支持以前老师们的建议:不要见一个生词查一次词典,最好在看懂大意的情况下,先标出生词并根据上下文猜测其意思,看几页之后再回过头来查词典,并且在看完一部分(比如一章或几章)之后回过头来复习一下查过的生词,效果杠杠的。有实在看不懂的句子,如果没有良师益友可供请教,那就借助翻译软件吧,现在的AI很发达,或者也可以找中译版,但尽量不要依赖中译。以上方法,包括有点“不讲武德”的借助中译版,只要持之以恒,你会发现自己在阅读这本书的时候,越往后面越少需要查词、对照译文了。
而且,还可以完全不查词典,不对照译文,不求甚解,哪怕只读懂了几分之一,也是有益的,继续不求甚解地读下去,会发现自己读懂的越来越多。
贴个我学生拿一部小说里的一个句子给不同的翻译工具得出的英译,非常厉害,尤其是ChatGPT:

【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: “听说读写译多管齐下,这才是合理的学习方式,但是,什么样的学生有条件?这一点,却是在回避”
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*