【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
录音之后,又听一位译诗界的大牛朋友建议,把里面的所有“着”字都删掉了~
Riddle Mountain
by Ursula K. Le Guin
谜山
作者:(美)厄修拉·勒古恩
Riddle Mountain waits for its solution.
It waits in solitude, without impatience,
still, or in imperceptibly slow motion.
谜山等待它的谜底。
它在等待,孤独而没有一丝不耐烦,
纹丝不动,或者动作慢得无法察觉。
It looks down to the west on Happy Valley,
one of those place-names people give so gaily.
Maintaining an impartial, calm surveillance,
Riddle Mountain waits for its solution.
它向西俯视欢乐谷,
那又是一个人们乐悠悠地给出的地名。
谜山一直在不偏不倚、冷静地监视,
等待自己的谜底。
Who posed the riddle? Is there an answer really?
The mountain among its lovely desolations
speaks in inaudibly slow motion.
We cannot hear geology, that tells us daily
to want no answer when we know the question;
to wait, in solitude, without impatience.
是谁出的谜语?真有答案吗?
山在自己可爱的荒芜间
以慢得听不见的动作言说。
我们听不见地质学,它每天都在告诉我们
知道了问题就无需答案;
要等待,孤独地、不带一丝不耐烦。
附件(1.6MB) 谜山_中英3.mp3(在新窗口打开)
--
FROM 113.17.43.*
谢谢
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 语速快了之后,降调把握就没那么清晰,下次读慢点
: 毕竟美语不是你母语,听众们也没期待你,朗读那么快
--
FROM 113.17.43.*
愿闻其详
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 这句是否是降调?还是应该用升调呢?
--
FROM 113.17.43.*
没看懂你这个问题
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 和still是升调,相照应的词汇是imperceptibly还是slow-motion? 降调应该降在哪?
--
FROM 113.17.43.*
如果想强调“难以察觉、不可闻”则可重读inaudibly,如果想强调“缓慢”且凸出与前文的still(静止)的对照 以及与without impatience的呼应,则可重读slow。诗歌朗诵的演绎不拘一格,可以有多种解读和侧重,而且这首诗尤为通脱自在、言简意深,信息比较密集,都重读就会不好听(朗读起来也不好受),所以看朗读者的取舍了
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: Poetry
: 标 题: 翻译了美国女诗人厄修拉·勒古恩的作品《谜山》并用中英双语朗诵
: 发信站: 水木社区 (Sat Jan 27 23:01:33 2024), 站内
: ...................
--
修改:joejunker FROM 113.17.43.*
FROM 113.17.43.*
谢谢
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: maintain的重音在tain上
--
FROM 210.36.46.*
过奖了……是英语专业
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 你的发音很好,你是语言专业出身的么?
--
FROM 210.36.46.*
是的,记得刚入学的时候大伙儿一起去看勇敢的心,然后讨论了半天里面的到底是英式还是美式,哈哈。
不过这首诗比较平实,用日常口吻+美式发音也不违和。
大学时候使劲模仿美式,后来多年口译过程中慢慢努力去除过于明显的美式发音,效果却不怎样,往往说出来一个四不像,但也不管了,只求清晰流畅能传递信息,外胶部那些大内高手们还一口中式调调,主要也是为了不带任何一国的过于明显的口音
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 难怪,专业就是专业。我是法语专业的。
: 不过我觉得文学还是英国发音读起来更好听。
: 美国有个不成文的规定,古典题材,幻想题材要英国口音
: ...................
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*
有时觉得法语电影里那种絮絮叨叨的味道也挺好听的,尤其是文艺片。前几天找了莫泊桑《项链》的中文朗诵版(姚锡娟老前辈的特别值得听!)和英文有声书,以及法语电影版来看,虽然电影版是生肉,但可以猜台词,拍的不错就是可惜女主角不够漂亮~
【 在 oedipus 的大作中提到: 】
: 难怪,专业就是专业。我是法语专业的。
: 不过我觉得文学还是英国发音读起来更好听。
: 美国有个不成文的规定,古典题材,幻想题材要英国口音
: ...................
--
FROM 210.36.46.*
谬赞了~就是平时多听多跟读模仿 :)
其实还是很业余,仔细听能听出来~
【 在 biesile 的大作中提到: 】
: 大神! 还以为老外念的,请问怎么练的?
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*