- 主题:robustness
看见过有翻译成“鲁棒性”的,很无语。
我的意思是,这个翻译不管是已经约定俗成了,还是只是个别人这样翻,都。。。
--
修改:a2a3 FROM 223.104.40.*
FROM 223.104.40.*
就因为是专业词汇才感到诧异,这是个翻译问题,和专业没关系
【 在 zoo 的大作中提到: 】
: 有什么问题吗? 这是专业词汇,不是相关专业的不用感到莫名惊诧,否则倒是显得很。。
--
FROM 223.104.40.*
好吧,我觉得socket翻译成套接字也很抽象
【 在 zoo 的大作中提到: 】
: 我就是这个专业的,大概知道这个词的来历,
: 最开始引入这个词汇的时候,国内相关领域还刚起步,也就是说,鲁棒性还没有办法找到相对应的词汇。所以文献的译者就直接音译了,后来沿用至今。
: 而且在这个领域里(其实别的领域也一样)这种情况不少见。所以我说,不是搞这个的外行人,不用纠结这个,反正也用不上。
--
FROM 223.104.40.*
毫无信达雅可言
【 在 ESPRADE 的大作中提到: 】
: 这个翻译是我最讨厌的翻译,没有之一。
: 其实以前有“健壮性”这个翻译的,但不知道为啥,
: 鲁棒性这个既粗鲁又像棒槌一样完全没有任何优雅可言的翻译反而流行起来了,真是不可思议!
--
FROM 218.108.210.*