- 主题:请教as one …… as one ……
这个是意译,大概意思要比ai机翻合理
关键要理解torn asunder 和 torn from的一个类比的关系
中间用as连接
后面的as和前面的不是并列
【 在 rpk 的大作中提到: 】
: 不对,按照意思来翻译,大致应该是这样:
: 他正在说,按他的想法,艺术品背后应该包含着思想的时候,我们两人就一下子分了手,这种情形就像坐火车一样,我们在火车里看见路旁郊外别墅里有个老太太正准备倒茶,有个年轻人正举起球拍打网球,火车一晃而过,我们就和老太太以及年轻人分了手,把他们抛在火车后面。
--
FROM 115.197.137.*
对 后面的as one rushes past
其实是对应前面的he was in process of saying
蛮精巧的对比,接近通感的修辞手法
也可以看出其实AI翻译这类文学作品还蛮难的
【 在 rpk 的大作中提到: 】
: 是的,楼主主要是把as one理解成了排比句,其实是两个不同的用法
--
FROM 115.197.137.*
老实讲,没有原文的味道。。也感受不到原作者想表达什么
【 在 pNeo 的大作中提到: 】
: AI翻译这个不是手到擒来吗
--
FROM 117.136.111.*