前两天和一位写诗的朋友聊起这首作品,朋友说:“冬夜漫步 ,一个人 ,能生发出这么多感慨 ,而且自然 、延绵 、含蓄 、蕴藉 ,不容易 。” 我说:“是的,越来越喜欢这个作者了。虔诚,从容,自我放逐却又时刻思归,这情怀颇有点东方式。”
附件(2.6MB) ood_Hours_by_Robert_Frost_国粤英_+_Carino_Chris_Spheeris.mp3(在新窗口打开)
Good Hours
by Robert Frost
I HAD for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
良辰
作者:罗伯特·弗罗斯特
译者:喬中
BGM: "Carino" by Chris Spheeris
漫步在冬日傍晚——
无人与我交谈,
却有一排小屋
窗户在雪中似明眸闪闪。
屋里恍惚似有人:
奏着提琴声声;
我透过帘子丝缕玲珑,
窥见年轻的身姿、少艾的面容。
趁这青春作伴,心向远方,
我一直走到再无屋舍见于路旁。
转过身来,我满怀懊悔,归途上
所有的窗子都没了亮光。
雪地上我步履吱呀吱呀,
惊扰了沉睡的村街,
罪过啊,恕我冒昧,
在这十点钟的冬夜。
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 210.36.46.*