附件(1.4MB) 时光_吕德安_国粤_+_Revolving_Door_by_Abel_Korzeniowski.mp3(在新窗口打开)
时光
A Lapse of Time
作者:吕德安
written by Lü De'an
译者:喬中
translated by Qiaozhong
闪电般的镰刀嚓嚓响,
草在退避,不远处一只小鸟
扑的一声腾空逃窜
Swish! Swish! The lightning-swift sickles slashed
Weeds retreated. A little bird nearby
fled darting up: Splash!
到你发现草丛里躺着一颗蛋
我已喊了起来——草歪向一边
光线涌入:它几乎还是透明的
You spotted an egg nestled in the grass
just as I cried out--weeds tilted aside
light burst in: it was almost translucent.
现在我们喝酒谈论着这件事:
那时你躬身把它拾进口袋
不加思索,而你的姿态
Now, over wine, we talk of that day--
how you stooped, picked it up and pocketed it
without hesitation, your posture
又像对那只远遁的鸟表示了歉意
like an apology to that vanished bird.
--
修改:joejunker FROM 210.36.127.*
FROM 210.36.127.*
时光
A Lapse of Time
吕德安
written by Lü De'an
translated by 喬中
闪电般的镰刀嚓嚓响,
草在退避,不远处一只小鸟
扑的一声腾空逃窜
Swish! Swish! The lightning-swift sickles slashed
Weeds retreated. A little bird nearby
fled darting up: Splash!
到你发现草丛里躺着一颗蛋
我已喊了起来——草歪向一边
光线涌入:它几乎还是透明的
You spotted an egg nestled in the grass
just as I cried out--weeds tilted aside
light burst in: it was almost translucent.
现在我们喝酒谈论着这件事:
那时你躬身把它拾进口袋
不加思索,而你的姿态
Now, over wine, we talk of that day--
how you stooped, picked it up and pocketed it
without hesitation, your posture
又像对那只远遁的鸟表示了歉意
like an apology to that vanished bird.
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload]
: 时光
: A Lapse of Time
: ...................
--
FROM 210.36.127.*
今早,一位朋友让deepseek给的修改建议:
这个译本整体上相当出色,准确地捕捉了原诗的意象、叙事和情感基调。译者在“以诗译诗”方面做了很好的尝试,但仍有可以打磨提升的空间,使其在英语中更具诗意和韵律。
以下是对译文的评价及分点改进建议:
一、 总体评价
1. 优点:
忠实准确: 核心意象(镰刀、草、鸟、蛋、光线、酒)和叙事逻辑都得到了完美保留。
诗意营造: 成功再现了原诗从紧张的动作场景到静谧的发现,再到事后回忆沉思的节奏变化。
创造性处理: 标题“A Lapse of Time”的翻译非常精妙,既点明了“时光流逝”的主题,又比直译“Time”更具哲学意味。将“扑的一声”译为“Splash!”是一个大胆而有效的尝试,用水的拟声词来描绘鸟突然飞起的声音,别具一格。
2. 可改进之处:
韵律与节奏: 部分诗行的节奏可以更流畅,个别用词可以更精炼、更具诗意。
词语选择: 少数词汇的选择可以进一步推敲,以更精确地传达原词的质感。
行末断句: 最后一段的分行略显突兀,可以调整以使语气更连贯。
二、 分点分析与修改建议
1. 第一段:动作与声音
原译: `Swish! Swish!The / lightning-swift sickles / slashed`
分析: “Swish”通常形容快速移动的摩擦声,但用于锋利的镰刀,力度稍显不足。“Slashed”一词略显暴力,与全诗最终温和、怀旧的基调稍有出入。
建议: 可以考虑更尖锐、更清脆的拟声词,如“Snick-snick”或“Whish-whish”。动词可以选用“swept”或“flashed”,更侧重其迅捷而非破坏性。
修改示例:
> Snick-snick! went the
> lightning-swift sickles;
> the weeds gave way.
> A little bird, startled nearby,
> shot into the air: Whoosh!
(说明:”Snick-snick” 更贴近刀刃的锋利声;”gave way” 比 “retreated” 更自然;”startled” 点明鸟的状态;”shot” 和 “Whoosh” 更能体现突然与迅捷。)
2. 第二段:发现与凝视
原译: `You spotted an egg nestled / in the grass / just as I cried out--weeds / tilted aside / light burst in: it was almost / translucent.`
分析: 这部分译得很好。”Nestled”用词精妙,”tilted aside”和”light burst in”生动地再现了光线涌入的瞬间。唯一可以商榷的是“translucent”的位置,断行在“almost”之后,稍微削弱了“几乎透明”这个意象的完整性。
建议: 微调断句,保持“almost translucent”的完整。
修改示例:
> ...just as I cried out—weeds
> tilted aside,
> light burst in: it was almost translucent.
(说明:这是一个微调,让描述蛋的形容词短语保持紧凑。)
3. 第三段:回忆与姿态
原译: `how you stooped, picked it / up and pocketed it / without hesitation, your / posture / like an apology to that vanished bird.`
分析: 意思完全正确。但“picked it / up and pocketed it”的断行和用词偏口语化,节奏上可以更优雅。”your / posture”的断行也打断了句子的流畅性。
建议: 整合句子,使用更简练的动词,并调整分行,使整个回忆成为一个绵长、沉思的单元。
修改示例:
> how you stooped, scooped it into your pocket
> without a second thought, your posture
> an apology to the vanished bird.
(说明:用“scooped”代替“picked it up and pocketed it”,一个动词概括了整个动作,更简练有力。”without a second thought”是“不假思索”更地道的说法。将“like an apology”改为“an apology”,隐喻变为更肯定的判断,增强了姿态的确定性和诗意。重新分行后,语气更为连贯悠长。)
三、 综合修改版本
基于以上分析,提供一个修改后的版本,旨在提升其整体的诗意和流畅度。
A Lapse of Time
by Lü De'an
Tr. by Qiaozhong (Revised)
Snick-snick! went the
lightning-swift sickles;
the weeds gave way.
A little bird, startled nearby,
shot into the air: Whoosh!
Just as you found an egg nestled in the grass,
I cried out—weeds tilted aside,
light poured in, and it was almost translucent.
Now, over wine, we talk of that day—
how you stooped, scooped it into your pocket
without a second thought, your posture
an apology to the vanished bird.
四、 总结
原译本已经是一篇优秀的译作。修改的目的在于“锦上添花”,通过锤炼拟声词、优化动词、调整句式和分行,让诗歌在英语的语境中听起来更自然,意象更鲜明,节奏更富韵律,从而更完美地传递吕德安原诗中所蕴含的那一瞬“时光”的质感——既有当下的悸动,也有回望时的温柔与怅惘。
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 时光
: A Lapse of Time
: 吕德安
: ...................
--
FROM 210.36.127.*
不少建议给得很有见地,但 “almost translucent”这两个词之间并没有断行啊,也许是复制粘贴给deepseek的时候排版被打乱了
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 今早,一位朋友让deepseek给的修改建议:
: 这个译本整体上相当出色,准确地捕捉了原诗的意象、叙事和情感基调。译者在“以诗译诗”方面做了很好的尝试,但仍有可以打磨提升的空间,使其在英语中更具诗意和韵律。
: 以下是对译文的评价及分点改进建议:
: ...................
--
FROM 210.36.127.*