读多了会有语感,不完全依赖字典
【 在 Richbunny (桃浦兔) 的大作中提到: 】
: 查词典I swear 表强调 (实际翻译中,有时候不翻译,有时候译作“我敢说”)
: 孤鸽镇Lonesome Dove这部剧有一个情节:警长回到孤鸽镇,看到凤楼Hotel老板因为凤姐离开焚楼西去的场景,说了一句I swear,结合swear words,私以为这里翻译为“我肏”更为妥当,表示吃惊,但又无dirty words侮辱人的意思
: 查了国内比较流行的几部词典:牛津英汉双解学习词典、朗文现代学习词典、美国传统词典都没有类似的举例解释,只有韦氏高阶学习词典有 I swear表强调的解释,结合swear words才能体会上面情景中台词的意思
: ...................
--
FROM 115.171.246.*