维基百科说Canton是来自葡萄语对广东话的音译,特指城墙围起来的那部分。 澳门也是葡萄语对妈阁的音译。 同理Amoy是厦门闽南语的音译。
The English name "Canton" derived from Portuguese Cant?o[36] or Cidade de Cant?o,[37] a blend of dialectical pronunciations of "Guangdong"[38][39] (e.g., Cantonese Gwong2-dung1). Although it originally and chiefly applied to the walled city, it was occasionally conflated with Guangdong by some authors.[note 1][note 2] It was adopted as the Postal Map Romanization of Guangzhou, and remained the official name until its name change to "Guangzhou." As an adjective, it is still used in describing the people, language, cuisine and culture of Guangzhou and the surrounding Liangguang region. The 19th-century name "Kwang-chow foo"[41] derived from Nanjing dialect of Mandarin and the town's status as a prefectural capital.
【 在 Cairoooo 的大作中提到: 】
: 英文翻译中国的地名很奇怪?
: 为啥广州叫canton 澳门叫Macau?
: 下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide,by Kerr,John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达:The City of Canton is situated on Pearl River,90 miles from Hongkong,On Lat 23 degrees 7 minutes N.,and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province,and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces,and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department,and as the City is built in two Districts or Counties,it contains the Offices of two District Magistrates.
: ...................
--
FROM 172.58.220.*