使用古英语词汇
Okay, here's a translation of the sentence into a more archaic form of English, reminiscent of older styles but still understandable:
Without, there standeth a woman, of hue pale and waned, with aspect weary and worn. Her hair, grown thin and sparse, doth encompass a face marked deep with wrinkles, as of one who hath suffered much.
Explanation of Word Choices and Style:
Without: A more archaic way of saying "outside."
standeth: The archaic third-person singular present tense of "stand."
of hue pale and waned: "Hue" is a more formal word for "color" or "complexion." "Waned" suggests a fading or weakening, enhancing the sense of ill health.
with aspect weary and worn: "Aspect" is an older word for "appearance" or "look." "Weary and worn" emphasizes her exhaustion and deterioration.
doth encompass: The archaic third-person singular present tense of "encompass," meaning "to surround or encircle."
marked deep with wrinkles: A straightforward description, but the word "marked" adds a sense of being deeply affected or scarred.
as of one who hath suffered much: A more formal and literary way of saying "like someone who has suffered a lot." "Hath" is the archaic third-person singular present tense of "have."
This version attempts to capture the feel of older English while remaining readable. It uses some archaic verb endings and vocabulary to create a sense of age and formality. It's important to note that true Old English (the language of Beowulf) would be almost entirely unrecognizable to a modern English speaker. This is a more modern English with archaic flair.
--
FROM 120.230.253.*