- 主题:lunar new year可能是外交软骨们先发明
你想多了。多年前在美国时,就有这个说法,就是农历新年的标准翻译,春季是spring featival. Chinese new year 也是常见的一个说法,因为有其它宗教的新年也不是一月一号。
【 在 xumm 的大作中提到: 】
: 大约十几年前我学英语时
: china daily就是这样表示春节的
: 可能是软骨们怕得罪洋人
: ...................
--
FROM 222.129.131.*
Lunar, 意思就是月球单位,这里指阴历,按月亮的圆缺计时。你可以认为这个是书面语,农历新年。
【 在 xumm 的大作中提到: 】
: 扯
: 以前老外不说luner new year
: luner是个什么鬼?
--
FROM 222.129.131.*
你先拼写对了再来说,是lunar,不是luner。
【 在 xumm 的大作中提到: 】
: 又一个自以为是的
: luner在英语语境里指伊斯兰历法,日期都不是一天
: 中国农历也不是阴历
: ...................
--
FROM 222.129.131.*