- 主题:很多人不知道技术进步
我作为干翻译的人,深知这几年技术的进步
10多年前我入职的时候,每个字都得自己打,这个对翻译要求高,当时公司还经常组织培训,像中翻英,你没几年经验真没法干
现在简单多了,很多客户都提供机翻稿,你改改就行,这个对翻译要求低多了,随便招个新人就能干,不用什么工作经验了
--
FROM 219.236.120.177
是啊,翻译这个职业还能存在多久,是个问题
【 在 Dadubaba (大肚爸爸) 的大作中提到: 】
: 感觉很有危机感
--
FROM 219.236.120.177
我说了啊
谁有额外需求谁自己学啊
多数人借助工具就足够了啊
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 你老觉得一个翻译就能搞定所有英语使用的需求,这不是开玩笑呢么。
--
FROM 219.236.120.177
我当然有危机感了,只不过无能为力而已
就像中山先生说的,历史大势浩浩汤汤,我也改不了啥,大不了将来改行呗
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 感觉他一边说翻译没用 一边毫无危机感
: 有点拧巴
: - 来自「最水木 for iPhone14,2」
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
我也想过,到时候再说吧,岁数大了,改行也不容易
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 这么不看好 应该早做打算
: 看看改做啥
: - 来自「最水木 for iPhone14,2」
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
我已经说了
要求降低了啊
以前有些活,新人干不了的,现在不是了啊
就像驾校老师说的笑话,你总得认字吧,不然如何考科目1
【 在 happyness123 (何大壮@家有小伙初长成) 的大作中提到: 】
: 光 改改 这俩字 就包含多少英语的能力和经验
: 大字不认识俩的 让他改改试试?
--
FROM 219.236.120.177
对啊,我现在就是努力干好现在的工作
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 你这就开始趟平乐
: - 来自「最水木 for iPhone14,2」
--
FROM 219.236.120.177
翻译公司啊
【 在 mean2010 (no) 的大作中提到: 】
: 你在专利局?
--
FROM 219.236.120.177
将来翻译技术成熟了,就不用学了
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 其实我挺讨厌学外语的
: 可惜全世界通用的不是中文
: 想想美国人根本不用像我们这么深入地学一门外语 太爽了
: ...................
--
FROM 219.236.120.177
再说吧
将来发展的方向就是都机翻呗,对人要求就低了
【 在 shuang99 (It’s my life !) 的大作中提到: 】
: 够呛
: 啥时候外贸直接联系用中文 就算需要机器翻译也是对方去使用翻译软件
: 那才是真的解放了不用学外语了
: ...................
--
FROM 219.236.120.177